淺談全球化視野下的翻譯與中國文化
語言文化
作者:唐海超
摘要:從中國古代的佛經翻譯開始到中國近代洋務運動的翻譯,中國文化的發展與翻譯有著密切的聯係。中國文化在很長一段時間內一直扮演著文化輸出者的角色。然而,在當今全球化背景下的後殖民語境中,中國文化卻被邊緣化了。本文通過介紹後殖民主義與翻譯,並把中國文化的吸收和輸出放置在後殖民語境中,探究中國文化如何走出去。
關鍵詞:中國文化;全球化;後殖民;翻譯
Abstract:ThedevelopmentofChineseculturehascloselyrelatedtothetranslationsincetheancientBuddhistSutrasTranslation.AndChineseculturehasalwaysbeentheculturalexportertotheothernationsinalongtime.Nevertheless,underthebackgroundofpostcolonialcontextofglobalization,Chineseculturearemarginalized.Thispaperaimstointroducethetheoryofpost-colonialismfirst,andplacetheabsorptionofcultureandculturalexportunderthepost-colonialcontexttoanalyzethedevelopmentofChineseculture.
Keywords:globalization;post-colonialism;culture;translation
1.引言
談到中國文化,大多數中國人想到的便是“輝煌燦爛”這樣的成語。隨著近代中國國力的不斷衰退,中國文化的影響力逐漸降低。我們可以在國內的市場上看到大量的西方文化的標誌,但是卻很少在國外看到中國文化符號的“身影”。二戰後,隨著信息技術的發展,各國之間的交流與溝通加速,“全球化”便成為了一個顯著的現象。在這種格局下,西方國家也借助著其經濟霸權地位,在世界範圍內爭奪文化霸語權。在這種背景下,逐漸失去了影響力的中國文化在全球化背景下應該如何發展呢?自古以來,不同文化的交流離不開翻譯。那麼換個角度來看,在全球化背景下的後殖民語境中,如何看待中國文化和翻譯的關係呢?
本文將在文獻綜述部分介紹目前後殖民主義理論與翻譯的研究現狀,然後淺析中國文化與翻譯的相互作用,最後把中國文化放置在全球化背景下的後殖民語境中,探討中國文化的走向。
2.後殖民翻譯理論研究概述
2.1後殖民主義理論
“後殖民主義”一詞,從時間上看,最早出現於第二次世界大戰後,在很長一段時間內被曆史學家們用來指代“獨立後的殖民地國家”。因此,這一術語指的是殖民地國家獨立後的曆史時期。“後殖民主義”一詞最初被當作具有時間性的曆史分期的術語來使用,指稱殖民主義之後的曆史時期;而且主要用於政治理論領域,其討論的對象是“後殖民國家”,即那些在二戰後殖民地瓦解過程中取得政治獨立的亞洲和非洲的前殖民地國家,其中以1947年印度獨立作為殖民轉向後殖民的重要標誌(萬雪飛,2014)。在這一時期,“後殖民主義”這一術語仍然屬於曆史政治研究範疇。
自從愛德華·薩義德於上世紀70年代末期出版了《東方主義》之後,其他學者諸如霍米·巴巴和加亞特裏·斯皮瓦克等人也對“後殖民主義”做了大量的研究。此時,“後殖民主義”這一術語已經由曆史政治研究範疇轉向了文學和文化批評領域。賽義德,巴巴和斯皮瓦克被稱為“後殖民主義”研究領域的“三劍客”,其中賽義德的影響最大。賽義德認為,東方並不是東方本身所表達出來的形象,所謂的“東方並不是東方人的東方,是在西方的權力支配下建構、想象和妖魔化的東方:一方麵蒙昧、落後、肮髒、懶惰;另一方麵又充滿了神秘的異國情調;無論哪種意義上的東方,都不是真實的存在,而是由西方人一手建構的(胡友珍,梅然,2010)。
2.2翻譯理論研究與後殖民主義理論