正文 釋意理論視角下記者會口譯策略(1 / 2)

釋意理論視角下記者會口譯策略

語言文化

作者:肖雨璠 張金玲 唐潔 黃永芳

摘 要:本文在釋意理論視角下從詞彙、句子、篇章三個角度具體分析2014年外交部記者會口譯,並分析切實有效的口譯策略,為學習者提供方法以提高學習效率和實踐效果。

關鍵詞:釋意理論;記者會口譯;口譯策略

一、 引言

(一)釋意理論

上世紀六十年代,著名口譯家塞萊斯科維奇率先提出釋意理論。勒代雷1981年出版的《同聲傳譯——經驗與理論》,標誌著釋意理論的正式形成。[1]1994年,勒代雷《釋意學派口筆譯理論》的出版意味著釋意理論的逐步完善和成熟。

貫穿釋意理論的基本論點是:翻譯不僅僅是語言行為,成功翻譯的背後是對篇章的闡釋和語言外知識的參與。釋意理論將口譯分為三個過程,即理解、脫離原語語言外殼、表達。口譯是擺脫了語言外殼的意義從一交際者到另一交際者,意義產生於詞語,但又不會同詞語相混淆,譯員保持著非語言形式的記憶。[2]“意義”在口譯活動中指的是話語的整體意義,是融語境、主題和其它語言或語言外信息為一體的實際應用意義。[3]

(二)記者會口譯

與其他類型的口譯相比,記者會口譯具有如下特點。一、發言通常來自政府要員,內容通常與政治息息相關,要求口譯要嚴謹、精確。二、與會人員來自世界各地,要求口譯語言要正式、忠實、簡練。並且,口譯代表中國政府的態度和形象,這就要求譯員語氣要淡定從容。三、問答環節具有不可預測性,需要譯員有龐大的百科知識來完成口譯任務。

二、2014年外交部記者會口譯實例分析

(一)詞彙層麵

王毅:這是中國周邊睦鄰政策的新發展,也展現了中國開放和包容的胸襟。

譯員:It is a new advancement of China’s policy toward its neighbors and shows that China is more open and accommodative.

分析:譯員將“開放和包容的胸襟”直接翻譯成“open and accommodative”,可以看到其使用了省譯策略,省掉了漢語中的範疇詞“胸襟”。由於漢語的表達習慣,漢語中很容易出現類似的範疇詞,如果貿然翻譯勢必造成外賓對內容的疑惑甚至是誤解。根據釋意理論,譯員應脫離原語外殼達到表意。因此在處理類似範疇詞的時候,省譯策略不僅使譯文簡單精煉更使意義傳達清晰明確。

王毅:1972年中日兩國實現邦交正常化時,雙方曾就妥善處理曆史、台灣以及釣魚島等問題達成了重要的諒解和共識。

譯員:When China and Japan normalized diplomatic relations in 1972, the two sides reached important common understanding and consensus on properly handling history, Taiwan, Diaoyu Islands and other issues.

分析:譯員運用詞性轉換的方式將形容詞“正常化的”轉譯為動詞“normalized”,這樣處理後很簡潔,雖然跟原語語句結構不同,但完全傳遞出了原語的含義。並且,由於漢英雙語的表達習慣、語句構成方法的不同,例如,英語多用名詞而漢語多用動詞,詞性轉換是十分常用且有效的口譯策略。

(二)句子層麵

王毅:中歐關係的關鍵詞是“合作”,作為當今世界兩大力量、兩大文明和兩大市場,我們之間的合作理應是全方位和戰略性的。