就漢藏翻譯史分析翻譯在漢藏文化交流中的作用
語言文化
作者:阿旦
摘 要:本文首先就漢藏翻譯的主要曆史階段進行了簡要的分析,接著就漢藏翻譯在漢藏文化交流中所起的作用進行了闡述。旨在通過此,進一步提升漢藏翻譯在漢藏文化交流中所起的巨大作用,並全麵促進漢藏兩族文化的融會貫通。
關鍵詞:漢藏翻譯史;漢藏文化;交流
翻譯人類社會曆史中最久遠的一種活動,其始終在人們的溝通交流中占據著重要的地位。直到現代社會的今天,各國各民族的科學、藝術、宗教、文化等方麵的各種溝通、交流與翻譯工作息息相關。也正是有了翻譯,人類社會才逐漸從相互不了解變成了了解,從互相封閉走向了互相開放。翻譯使得人類的文化變得更加的多元化,使得各民族變得更加和諧且容易相處。
一、 漢藏翻譯的主要曆史階段分析
(一)新中國成立之期
1949年新中國成立,但是直到1951年,西藏才得以獲得和平的解放。至此,新中國的漢藏翻譯工作展開了新的篇章。而漢藏翻譯工作開始承擔著越來越重要的社會作用。1955年中央馬列毛澤東著作民族語言編譯局誕生,這是新中國成立以後我國少數民族語言文字翻譯工作的起點。這個語言編譯局成立之初主要承擔的工作有以下幾點,首先,翻譯國家重要的文件資料;其次,針對各屆黨代會、人民代表大會、政協會議等重要會議進行相應的文字翻譯工作和口頭翻譯工作。例如,《共產黨宣言》、《馬克思恩格斯選集》、《列寧選集》、《論人民民主專政》等書籍都是通過編譯局而進行翻譯的。
此外,隨著我國文化事業的蒸蒸日上的發展,開始逐步成立了很多與漢藏文化有關的報刊雜誌。例如,1951年創辦的《青海藏文報》、1953年西藏工委創辦的《新聞簡訊》、1956年創辦的《西藏日報》等也都大量的發表或刊登了譯製成藏語的各種政治議論文。
但是文化的繁榮與政治時刻都保持著息息相關的關係,1966年到1976年,這是十年浩劫的文化大革命時間,本來百花齊放的漢藏翻譯事業也在此時受到了嚴重的重創。因此,這個時段的漢藏翻譯事業發展近乎中斷。各類翻譯著作的數量幾乎為零。
(二)改革開放後期
改革開放後期這個階段中,漢藏翻譯的工作重新得到快速的發展。1987年西藏自治區第四屆人民代表大會第五次會議通過了《西藏自治區學習使用和發展語言能力的若幹規定》,這個規定的出台標誌著我國藏語文字的地位得到了法律的正式認可。同時,這個《若幹規定》的出台也明確了我國藏語發展的新方向,這對於漢藏翻譯工作的促進作用是不可估量的。
也正是在這個時期內,漢藏翻譯的文學著作事業變得欣欣向榮,很多的中國古典文學著作,例如我們的四大名著,還有部分的外國文學著作,例如《賣火柴的小姑娘》、《伊索寓言》等都被翻譯成為了藏文。這些優秀文學作品的大量被翻譯豐富了藏族人民的文化生活,使得他們能夠接觸到更加先進的文化,也同樣使得全國的各族人民更加了解藏族人民的文化生活。
(三)二十一世紀之初
漢藏翻譯事業經過改革開放後的蓬勃發展後,開始越來越呈現出多元化的發展狀態。全國範圍內的各省、各地市開始設立藏文翻譯部門,主要負責當地新聞、文化、醫療衛生等各類領域的漢藏翻譯工作。在這個階段內,各類科技讀物、文學工具書、法律文本等也都被陸續的翻譯成藏語。
此外,我國的主要藏區也都開始陸續成立漢藏文化翻譯公司,這些公司的成立既讓藏族人民深入地了解現代科學的發展趨勢,也使得漢藏翻譯的工作體係變得更加的完善。
二、 漢藏翻譯在漢藏文化交流中的作用
(一)促進文化的傳播
翻譯工作作為語言的溝通橋梁,是溝通兩種語言的基本工具。翻譯不僅僅涉及到兩種語言的運用,還涉及到兩種文化相互關係。因為語言作為一種載體其既可以傳遞信息,又可以豐富人們的精神文化生活。可以毫不誇張的說,任何一項翻譯工作都不能離開文化底蘊而孤立存在。例如,《紅樓夢》作為我國四大名著之首受到了漢族人民的廣泛喜歡。而《紅樓夢》的藏譯本則通過其高超的翻譯功底將漢族優秀的文化精髓介紹給了藏族人民。這使得藏族人民能夠通過這些名著深刻的了解漢族的優秀文化,同時也使得兩個民族的文化得以廣泛的交流,進而達到增強兩個民族感情的目的。