正文 釋意理論指導下的“兩會”記者會口譯策略(1 / 2)

釋意理論指導下的“兩會”記者會口譯策略

社會視野

作者:何璿

摘 要:隨著中國經濟的蓬勃發展,中外交流的需求也愈發強烈。“兩會”記者會是實現中外良好溝通交流的重要途徑,而口譯則是這一過程中的必要媒介。釋意理論是全球口譯界公認的對口譯事業發展具有突出影響力的指導理論,本研究以釋意理論中“脫離原語語言外殼”這一概念為切入點,以2015年外交部長王毅答記者問的口譯實例為研究目標,探討記者會的口譯策略。

關鍵詞:釋意理論;“兩會”記者會;口譯策略;脫離原語語言外殼

一、引言

近年來,隨著“全球化”趨勢的不斷蔓延,國與國之間的溝通與交流變得越發重要。如今,中國的發展已成為全球各國關注的焦點,因此,我國每年舉行的“兩會”記者會就成為了中國對外傳遞政治、經濟、社會等方麵信息的重要渠道,同時,也是世界各國了解中國國內形勢與發展現狀的有效途徑,而口譯則為實現中外交流溝通搭建起一座語言傳輸橋梁。釋意理論作為國際上第一個係統的口譯理論,在口譯發展過程中一直發揮著指導性作用,強調譯者所譯的應為意思,即交際意義,而非語言符號本身。又提出口譯的三個過程,即理解、脫離原語語言外殼與重新表達。本文旨在運用釋意理論,以“脫離原語語言外殼”這一概念為切入點,對2015年外交部長王毅答記者問的口譯實例進行分析與評述,探討“兩會”記者會中口譯策略的應用。

二、釋意理論

20世紀60年代,法國著名的翻譯學家達尼卡·塞萊絲科維奇教授首次創建了釋意理論,又稱“釋意學派翻譯理論”,其主要觀點是翻譯即釋意,故名“釋意理論”。這是國際上第一個係統的口譯理論,在漫長的口譯發展曆史中始終發揮著指導性作用,影響極為深遠。

通常,翻譯被分為三個層次,即詞義層次、句義層次和話語篇章層次。釋意派將字譯和句譯稱為語言翻譯,將話語篇章翻譯稱為釋意翻譯[1]。譯者的翻譯對象並非詞句等語言符號本身,而是話語中所要傳達的意思,即交際意義。釋意理論認為口譯過程中存在三個過程,包括理解、脫離原語語言外殼與重新表達,其中脫離原語語言外殼這一過程是口譯過程的關鍵所在,決定著口譯完成質量的高低。它指的是譯者在口譯過程中記住的並不是詞句這一形式本身,而是詞句中所傳達出的意思,即擺脫原有的語言形式,進而使譯文能夠準確達意、通順地道。

三、“兩會”記者會口譯特點

“兩會”記者會作為中國政府與外媒溝通交流的重要途徑,越來越受到世界各國的關注。與其他場合的口譯活動相比,“兩會”記者會上的口譯內容與形式有著自己的特點。第一,內容具有權威性和官方性。“兩會”記者會的發言人多為中央政府官員,如總理或外交部部長等,他們的發言代表著國家立場,因此,發言內容具有極大的權威性,且多使用較官方的語言。第二,內容涉獵麵廣。媒體的提問會涉及中國政治、經濟、文化、曆史、科技、教育等諸多方麵,內容涉及的範圍廣泛。第三,聽眾人群具有多樣性。“兩會”記者會的聽眾除了在場的媒體記者外,還包括各個國家收看電視直播或轉播的普通聽眾,受眾人群呈現出多樣性。因此,記者招待會口譯的語言特點為準確、正式、簡潔,且不能帶有譯員的主觀色彩。譯文多為鬆散簡潔,易於理解的小句,而非繁雜難懂的長句,以避免語法錯誤和遺漏信息,從而更好地實現交際目的[2]。

四、釋意理論指導下的“兩會”口譯策略

本文將以2015年外交部長王毅答記者問的口譯稿為例,以釋意理論中的“脫離原語語言外殼”概念為指導,分析“兩會”口譯策略的選擇與應用。

(一)語義解釋

例1:王毅:我們積極參與全球熱點問題解決,在國際和地區事務中發揮了中國作用。我們大力拓展對外合作,“一帶一路”倡議得到廣泛響應。

We made energetic efforts to expand external cooperation, and our initiative to establish a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road won support from a lot of countries.