正文 英漢隱喻中獨特文化背景翻譯方法(1 / 3)

翻譯研究

作者:於麗敏

摘 要:本文從隱喻的本質、產生根源以及隱喻的理解理論出發,分析了在英語常規隱喻中所涉及到的獨特的文化現象以及翻譯方式。在英語中的創新隱喻領域,以計算機詞彙為例,說明在一些涉及到獨特的英語文化的新詞彙裏,音譯也不失為一個好方法。

關鍵詞:隱喻;認知;文化;轉換;音譯

[中圖分類號]H315.9

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2011)09-0179-4doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.03.049

隱喻是一種普遍現象,人們每時每刻都在使用大量的隱喻。英國修辭學家理查茲(I. A. Richards)曾經說過,“我們日常會話中幾乎每三句話就可能出現一個隱喻。”(轉引自束定芳,2000:3)兩千多年以來,隱喻一直就是人們研究的對象。隱喻在很長時間裏被作為修辭手段來對待。到了20世紀,隨著語言學理論和心理學認知科學的發展,人們發現隱喻不僅僅是一種語言現象,它更重要的是一種人類的認知現象和思維現象。它是人類將其某一領域的經驗用來說明或理解另一類領域的經驗的一種認知活動。許多研究都指出(如Lakoff & Johnson, 1980: 41),隱喻是一種認知模式,把熟悉的、已知的、具體的範疇概念投射映現(projecting or mapping)於抽象的範疇概念而形成的隱喻表征是人類認知和思維的基礎(轉引自束定芳,2000:28)。英漢作為兩種不同類型和不同語係的語言,在隱喻的使用上肯定有很多異同之處。本文擬分析英漢語隱喻異同的深層原因、這種不同之處對英漢兩種語言翻譯的影響以及如何在翻譯中處理這種不同。

從隱喻語言的產生根源來看,隱喻利用一種概念表達另一種概念,需要這兩種概念之間的相互關聯。這種關聯是客觀事物在人的認知領域裏的聯想。在格特魯德·巴克關於隱喻起源的兩種領域裏,其中有一種說法頗有道理,他認為詞語的隱喻用法起初是為了填補語言表達的空白,後來由於它的修飾與表達力成為語言的修辭。人類相互間和與大自然的接觸不停地刺激人的感官,在大腦中引起相應的反應,從而形成信息。這一過程可以被看作是一個無限的信息譜,可以分割成無數的小單位,即語義單位。隨著人的經驗的擴展,信息單位也不斷增加,有些較早獲得的語義單位就被賦予了詞語來表達(趙豔芳,2001:100)。為了表達其他空位信息單位,人們不得不借用已經存在的詞語。從這一點上來看,英語民族和漢語民族在隱語語言方麵還是有共同之處的,因為在人類之間的關係以及和大自然的關係這兩個方麵還是相通的。但不可否認的是,英漢兩個民族無論是在外在的地理環境、自然條件還是文化,都有很大的差異,這決定了這兩個民族在使用隱喻語言方麵必然也有很大的差異。

隱喻可以分為常規隱喻(conventional or dead metaphors)和創新隱喻,下麵就從這兩個方麵來看一下英漢兩種語言的異同、原因以及翻譯解決方法。

1. 常規隱喻及其翻譯方法

從認知的角度看,“通過長期建立的常規關係而無意識進入語言的隱喻是常規隱喻”(ibid.:104)。Lakoff(1981: 193)把隱喻看作是人們思維、行為和表達思想的一種係統方式,即隱喻概念(metaphorical concept or conceptual metaphor)。在日常生活中,人們往往參照他們熟知的、有形的概念來認識、思維、經曆和對待無形的、難以定義的概念,從而形成了一個不同概念之間相互關聯的認知方式。隱喻概念在一定的文化中成為一個係統的、一致的整體,即隱喻概念體係,在人們認識客觀世界中起著主要的和決定性的作用,有其物質的、社會的、文化的經驗作為基礎。從源範疇的選擇來看,常規隱喻是一個語言集團文化和經驗的積澱,英漢兩民族有著不同的文化體係,因此其各自的隱喻語言也有不同。隱喻的基礎是相似性,但相似性是一個複雜的概念,它可以是客觀的相似,也可以是主觀的相似,而實際上並不存在絕對的客觀相似。相似性與文化傳統有關,也與信仰係統有關。相似性可以分為物理上的和心理上的。物理上的可以是在形狀上、外表上或功能上;心理上的相似性是指由於文化、傳說或其他心理因素,說話者或聽話者認為事物之間存在某些方麵的相似。英漢兩個民族在文化傳統和信仰係統上都有許多不同之處,因此,它們在建立隱喻的相似性上也有很多不同之處。

1.1 隱喻在英漢兩種語言裏的不同之處及其翻譯方法

英漢兩個民族有著不同的文化傳統,這種文化差異影響到對隱喻的理解。

由於不同的地理環境,英國盛產土豆。在很長的一段時期裏,他們以土豆為主食,所以土豆就不可避免地進入了英語語言隱喻的源範疇,比如“couch potatoes”用來表示懶散之人。而在中國,土豆是近幾十年來才進入中國人的餐桌的,它並沒有進入漢語語言隱喻的源範疇,因此“couch potatoes”這個詞語的隱喻含義就難以被中國人理解。再比如:“She is the apple of her father’s eye.”,“apple(蘋果)”是英國人熟悉的水果,而且在他們的飲食文化裏占有重要的地位,所以它可以作為源範疇來使用,意思為“person or thing that is loved more than any other(心愛的人或物)”。而在中國,蘋果是在17世紀由傳教士帶入中國的,因此它沒有進入漢語語言隱喻的源範疇領域,但可以在漢語裏麵找到相似的一個隱喻,那就是“掌上明珠”。珍珠在漢語言文化裏曆來被視為奇珍至寶,所以它可以作為源範疇,隱喻心愛的人或物。對於這種有著不同源範疇的隱喻,可以采用歸化的方法,選擇漢語文化裏熟悉的目標範疇。