今年三月初,在美國留學的小兒子楊培打來電話,要我們給即將出生的孫兒起個中文名字,並說明經醫院確認是個男孩。於是我和老伴反複研究,取名為“佳寅”。後來在電話上向楊培作了說明,取這個名字其意有二:一是今年是中國的農曆戊寅年,即虎年。孩子屬相為虎,據此取了“寅”字,天幹地支有所謂“寅虎卯兔”之說。二是,這個孩子確實來之不易,兒子和兒媳結婚時都是大齡青年,為了實現他們的求學願望,婚後又一再推遲生育,現在他們都已30出頭了,這個孩子的到來,是我們家的一件大喜事,“佳寅”,意為佳音。
名字定了之後,我們又經過推敲,將“佳寅”的“佳”改為“加”,最後確定為“加寅”。為的是“加”字筆畫少,又與“佳”諧音,而且“加”是加州的“加”,美國加利福尼亞州是孩子的出生地。美國的地名,中國的年時,構成了這個具有時代特征和紀念意義的名字。從詞性上講,“加”的原意是增加,“加寅”又即今年增加了一隻小老虎,也即加州的中國虎。因楊培屬相為龍,父為龍、子為虎,龍騰虎躍,十分吉祥如意。
3月下旬,在越洋電話中,我們又將最後確定的名字告訴了兒子和兒媳,供他們研究參考。他們聽後很滿意,沒有提出異議。在美國,中國小孩一般都有兩個名字,一個是中文名字,一個是英文名字。無論中國人還是美國人,給孩子取名時都比較認真講究。雖然各自的社會製度、人文背景、風俗習慣以及民族宗教不同,但有一個共同點,就是趨向於取名要具有一定的社會和思想意義,並且能夠叫得出口。在美國,許多通用的洋名,是來自不同的語文,且有不同的特殊含義。如女子名潔西卡是希伯來文“富有”的意思,維特是英文“勝利”的意思,莎拉是希伯來文“公主”的意思,瑪利、露絲等名字都來自《聖經》。男子名雷恩是愛爾蘭的一種語言,意思是“小國王”,羅伯特是古英語“名聲響亮”的意思。楊培根據“加寅”這個中文名字,找尋了一個讀音相近的英文名字,按照英美習慣,先名後姓,叫做加斯特因·楊(justin yang),英文縮寫為jy,原意是公平正義,僅用於男孩。這是楊培查閱了取名專用小冊子後確定的。在孩子出生兩日前,他偶爾看到了加州大學聖地亞哥分校發表的一篇論文,該文基於大量統計學數據,發現了一個有趣的現象:姓名縮寫的好壞,與壽命的長短有明顯關係,並將研究對象按姓名縮寫分為好、中、壞三類。對照這個分類,加寅的英文名字縮寫屬於中性,因為它不是一個單詞,無所謂好或者不好。為了使它變成一個好詞,於是便加了一個中間名——奧列弗(oliver),姓名縮寫變成了joy,就是快樂的意思,預示著一生快快樂樂,健康長壽。
4月7日,加寅出生了。美國登記人員來到醫院產房報戶口,孩子的姓名正式登記為justin oliver yang(加斯特因·奧列弗·楊)。按照美國的習慣,為了方便,多數場合隻叫加斯特因,就可以。
更為巧合的是,楊培所在的大學——美國太平洋大學的吉祥物就是一隻生動的老虎,英文名為pacificat(太平洋虎)。每當大學舉行運動會或球類聯賽時,便打出自己的吉祥物,以示威風。球迷們穿著印有太平洋虎的t恤衫,舉著虎頭標誌,加油呐喊。也有不少美國人知道今年是中國的虎年,一次一位老美見了加寅說,這是一隻中國虎,表示了友好的祝福。今年美國郵政部還發行了虎年的生肖郵票,楊培特意購買了兩整版。可以預見,待加寅長大後,這套郵票無論在中國,還是在美國,都會增值不少。
(1998年9月23日)