高華
在地球的另一邊,在南美洲與北美洲之間,臨近委內瑞拉的地方,有一個島國,中文的譯名叫特立尼達和多巴哥,簡稱“特多”。這個國家不大,隻有5128平方公裏,人口也不多,約120萬。我十多年前去這個國家工作時通訊還不發達,很多人還不熟悉這個國家的名稱,因此鬧出了一些笑話。也巧了,其中好些故事都讓我給趕上了,而且有名有姓。同事和朋友們多次鼓勵我寫出來,讓更多人的分享。這不,遇上了這次實名征文機會。
那是1999年年底,我去北京市衛生檢驗局體檢。大夫問我,去哪個國家?我回答,去“特多”。大夫生氣了,以為我在賣弄。說,工作時間不許開玩笑,說一個國家就行,不要說那麼多。我說,不是開玩笑,特多是一個國家的名字,全稱叫特立尼達和多巴哥。大夫終於相信了我的話,哈哈大笑起來。
工作一年後,我回國休假。計財司的小孫在單位門口老遠就跟我打招呼,嗨,你回來了,“特長”很好吧。我哭笑不得,忙說那個國家叫特多,叫特立尼達和多巴哥。小孫說,這個國家的名字太長,就是記不住,一時著急,就把它叫成“特長”了。當時周圍有幾個同事正在和我閑聊,大家都忍俊不禁,捧腹大笑。好幾位同事都承認,剛見到我時確實很尷尬,憋了半天,怎麼也叫不出這個國名來。這個小孫其實年齡已經不小了,前年已經退休。因為是女士,多年一直這麼叫下來,至今我也沒有叫過老孫。
特立尼達和多巴哥是由trinidad和tobago兩個島嶼組成的。特立尼達trinidad是西班牙文,是基督教中三聖一體的意思。傳說哥倫布發現該島時,遠處有三道聖光在閃爍,因此而得名。大陸按音翻譯成“特立尼達”。當地華人多用台北的譯法,稱“千裏達”,一般情況下後半部分“多巴哥”就不讀了。實際上,這兩種譯法與原文的發音都有一定距離,對於英語國家的人來說,無論你說“特立尼達”還是“千裏達”,他們都聽不懂。
從中國去特多一般都要經紐約轉機。傳說有一個中國廚師在紐約轉機登機入口處被安保盤問:你去哪個國家?當年機場沒有懂中文的工作人員協助,交流十分困難。廚師聽不懂英文,提著行李,騰不出手來給保安看機票,心想到登機口了,一定是問國家名字。於是回答說,特立尼達,他故意壓低嗓音,就像電影裏外國人說中文似的,一遍又一遍。可保安還是聽不懂,以為廚師走錯了登機口。為了不堵住後麵的旅客,保安順手就把廚師往旁邊一拽。廚師是個火爆性子,這回真急了,心想我坐這趟飛機已經不是頭一回了,你還敢拽我。一生氣,拿著行李硬往裏擠,嘴裏還帶出了一句“去你大爺的”。沒想到檢票員非但沒有生氣,而且還很快把廚師讓進去了。當時廚師很激動,說“去”字時還帶著爆破音。正是這個爆破音,使這句髒話與英文“特立尼達”的發音非常接近,檢票員當然讓他通過了。
這個段子的真實性已難考證,但給我說這個段子的人是可以考證的。當事人曾任參讚,後來在其他地方當了兩任館長,好像該退休了。他如果讀到這篇文章,應當會更詳細地說這個故事。我可以考證的是,我親眼見過有人用這個方法來幫助廚師、工勤記單詞,而且很快就記住了。我還目睹了一批批人眉飛色舞地向下一批接替人講這個傳說。