正文 論轉換法在英漢翻譯中的應用(1 / 2)

論轉換法在英漢翻譯中的應用

語言文化

作者:孟蕾華

摘要:由於英語和漢語在語法和表達方式上有很大的差別,所以譯者在英漢翻譯時應采用轉換詞類或者改變句子成分的策略來進行翻譯。作為一個經常被使用的翻譯技巧,轉換法不僅能準確表達源語的信息,也符合中國習語的表達習慣。

關鍵詞:轉換法;詞類;英譯漢

在英譯漢中,每次都能找到與英語詞類完全對應的漢語詞是很困難的。如果一種語言裏的每個詞都能被另一種語言裏的同樣詞類的詞所替代,那麼這種表達聽起來會很奇怪,並且很難讓目的語讀者所理解。所以,在英漢翻譯中有效地使用詞類轉換法是很有必要的。本文主要從詞類轉換法進行討論。

一、轉換為漢語的動詞

英語和漢語最大的一個區別在於對動詞的使用,漢語中動詞的使用頻率更高且占有重要的地位,然而英語中名詞的使用更為廣泛。所以在英譯漢中,轉換為漢語動詞成為最基本的翻譯技巧。

1. 英語中的名詞轉化為漢語的動詞

一般來說,英語的名詞通常由動詞轉變而來且具有動詞的特性,所以在英譯漢時,英語中的一些名詞通常可以轉換成動詞。下麵的例子可以說明這一點:

例1、 Running a red light is a violation of the traffic rules. 闖紅燈違反交通規則。在這句話中,violation是名詞詞性,但是這個動詞本身具有動詞意義,所以通過對比,將其翻譯為動詞效果更好。

2. 英語中的介詞轉換為漢語的動詞

“眾所周知,英語中大約有286個介詞和介詞短語”(Lian50)。在英語中,介詞和介詞短語使用的如此廣泛,以至於英語被稱為介詞語言。英語中的介詞意義豐富且靈活,有很強的表達力。然而漢語是以動詞為導向的,所以,在英譯漢中,英語的介詞和介詞短語轉換為漢語的動詞也是有道理的。例如:

例2、 It’s our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty.我們的目標是使不發達地區的人民最終擺脫貧困。在這句話中,介詞off本身具有方向性和動態感,起到動詞的作用。所以在英譯漢時,可將off翻譯為動詞。

3. 英語中的形容詞轉換為漢語的動詞

在英語中,如果遇到表達人們心理狀態的,比如意識、情感、願望等形容詞時,譯者通常將這些詞轉換為漢語的動詞。例如:

例3、 Advancing into the vastness of space, man is becoming fully aware of the smallness of his planet.由於進入浩瀚無涯的太空,人類已充分意識到本星球的渺小。

4. 英語中的副詞轉換為漢語的動詞

英語中的一些副詞本身具有動詞的含義,在英譯漢中如果有必要的話,可以將此類副詞轉換為漢語的動詞。例如:

例4. They found Mr.Bennett still up.他們發現班納特先生還沒有睡覺。在這個例句中,如果將up按照對應詞性進行翻譯會很奇怪,所以利用詞性轉換譯為動詞更容易理解。

二、轉換為漢語的名詞

無論是英語還是漢語中的名詞都占總詞彙量的很大一部分。英語中的有些詞很難進行直譯,這些詞來源於名詞,所以在翻譯時可靈活轉換為相應的名詞。

1. 英語中的動詞轉換為漢語的名詞

由於一些描述主語特征的動詞很難用相應的漢語動詞表達出來,所以這些詞通常轉換為漢語的名詞,這樣就能取得一個令人滿意的翻譯效果。例如:

例6.To the homeless, she personified the angel. 對於無家可歸的人來說,她就是天使的化身。

2. 英語中的形容詞轉換為漢語的名詞