對高中英漢互譯的幾點建議
外語教學與研究
作者:田海平
翻譯是理解不同文化的重要工具,能為每一位想了解並學習外國文化的人打開方便之門,鋪平道路。
對於學習英語的中國學生來說,要把英語學好,除了要有聽、說、讀、寫等基本的學習之外,還要注重學習中的英漢互譯。因為英語和漢語是兩種不同的語言,各有各的特點,盡管有一定的聯係,但是兩種語言仍有很多不同點。如果學生按照漢語的語言特點學習英語,勢必浪費時間,事倍功半,效果不好。那麼在漢語語言環境中學好英語,就需要學生既夯實漢語和英語的基礎知識,又重視兩種不同語言之間的轉化,無疑,英漢互譯是最佳的方式,下麵我就談談在英漢互譯中學生應注意的幾個方麵。
一、認識和掌握英語與漢語不同的語言結構是正確翻譯和理解的前提
漢語是典型的一種意合語言,注重表達語義的通順、連貫、簡明、得體、準確、鮮明、生動。而英語則是一種形合語言,重視表達句子結構的完整性,簡言之,即注重主謂賓,定狀補等語法結構的聯係和統一性。英語中還大量運用性、數、格、時、體、態、語氣、比較等,這樣又增加了對英語的理解難度。如:“Where there is a will, there is a way.”將其翻譯成漢語:“有誌者,事竟成。”先分析英語句子,它是一個地點狀語從句,缺少任何一個單詞,都是一個錯句子。再分析漢語句子,如果按照英語單詞的順序將其翻譯成漢語,就不知所雲。反過來,漢譯英“有誌者,事竟成”,翻譯出來的英語句子必須是一個結構完整的句子,如果缺少任何一個中心句子成分,就不符合英語語言特點。因此,要做到準確理解英漢兩種語言,必須先認識到它們的特點。
二、找出英漢兩種語言的聯係是準確理解、恰當轉化的重要過程
隻要是語言,就有相通的方麵,英語和漢語也是如此。在高中階段,由於英語語法難,許多句子很長,結構很複雜,學生很難將這些句子拆解,準確地理解,並翻譯成得體的漢語。因此,在學習和教學中,應注重英漢兩種語言的不同和聯係,而不是孤立地學習英語,學會用漢語幫助學習英語。英語句子結構有主謂賓、定狀補;漢語句子結構也有主謂賓、定狀補。例如:英語“And we can all learn together that the things that really matter are not on sale at a department store.”,主語:we;謂語:learn;賓語(第一個that後的部分)。此外,這個句子還包括一個定語從句充當things 的定語。漢語“我們要知道真正重要的不是在售的東西”,主語:我們;謂語:知道;賓語:商品。這兩個英語和漢語句子盡管區別明顯,但是聯係很緊密,尤其在句子主幹上是一致的。所以,遇到複雜的英漢句子時,先找準句子的主幹,再逐個分析、整理,將其翻譯成恰當、得體的漢語或英語。總之,找兩種語言的共性是英漢互譯中很重要的過程,必須重視。
三、在英漢互譯中,要注重兩種語言的習慣表達
1. 英語多用被動句表達句意,而漢語多用主動句表達句意,因此,在英漢互譯的過程中要注意這一點。漢譯英,側重英語句子的被動結構,英譯漢,側重漢語句子的主動結構。如英語:“Many students were interviewed by journalists during the meeting.”漢語:“會上,記者采訪了許多學生。”