正文 專業英語詞彙翻譯簡析(1 / 2)

專業英語詞彙翻譯簡析

理論研究

作者:馬丹 劉岩 高琳琳

【摘要】進行英文科技文獻的翻譯,要求譯者不僅要精通英語,還要懂得專業知識,這是非常重要的。許多譯者的英文水平相當高,但對科技文章卻望而卻步,因為對專業詞彙不熟悉;還有許多譯者則是科技專業出身,但因英語水平有限,導致對文章的理解不夠,譯出的文章不夠準確。針對上述情況進行一些分析,並側重對專業的詞彙翻譯進行探討

【關鍵詞】專業英語 詞彙 翻譯

一、引言

與對任何事物的認識過程一樣,對翻譯的認識也是經曆從不認識或膚淺認識,通過翻譯實踐,到深刻本質認識的過程。其實對翻譯的看法一般是從“易”到“難”。一開始認為“英譯漢容易”,是因為大多數人認為英譯漢翻譯就是字麵上“將英文譯成中文”,但隨著對翻譯認識的提高,才逐漸認識到翻譯的難度。翻譯是將一種語言(文字的或語音的)所涵蓋的信息(明說的或暗含的)傳遞到另一種語言的活動,所涵蓋的信息主要是原文的精神實質,同時也包括原文的表達風格、通順性等。可見翻譯的實質就是要抓住原文的精神實質。

二、科技語類詞彙的翻譯

科技新詞傳遞的是最新的科技動態,所以翻譯這些新詞的目的首先在於讓目標語人群理解它們的科技內涵。其次,科技新詞的翻譯不能晦澀難懂,應盡可能大眾化,使人們可以利用已有的科技知識理解翻譯的內容。當前科技新詞主要采用直譯、直譯加意譯或附加說明、音譯、音譯加意譯和全樣拷貝等翻譯方法。科技詞彙意義比較專一。實踐證明,大多數科技詞彙都可以直譯,並能很快被目標語人群接受。如:netizen網民;biotech(biotechnology)生物工藝學,home computer家用電腦;computer dynamics計算機動力學;virtual reality虛擬現實;active desktop活動桌麵等等。

有的新詞語與日常生活相距較遠,或者由於專業性太強,一般人無法理解它們的科技內涵,這時單靠直譯解決不了問題,需要輔助意譯或附加說明。例如,big science僅僅譯為/大科學,一般人無法理解它究竟是一種什麼科學,有必要補充說明它的科技意義。類似的例子如:arcade game在電子遊藝室玩的電子遊戲;cy2berpal電腦朋友;walking advertisements活動廣告;misery index悲慘指數(經濟不景氣的一種非官方量度,即通貨膨脹率加失業率);set2top機頂盒(一種互動電視裝置,可通過此盒達到電視節目的互動功能)。直譯加附加說明的方法在科技新詞剛剛進入流通領域時比較奏效,使人們容易利用已有知識走進科學,接受新事物。

三、詞彙詞義與辭典

翻譯工具少不了一些辭典,翻譯往往要借助辭典來正確理解詞典詞義,進而確定翻譯詞義,而不是不加理解地直接引用詞典詞義。我們所用的英漢科技辭典,都不是詳解辭典,而是對譯辭典,對譯辭典都是兩種語言的對譯,是用漢語對於一種語言比如英語的詞進行意義上的翻譯或解釋。用這種辭典時存在兩個問題:一個是詞義範圍的問題;一個是對於詞義的直譯問題。兩種語言在詞義上不可能完全等同,在意義範圍上也有一些差別,而且一個詞常常有著較多的詞義。一般說來辭典上所提供的詞多是本質詞義,通常需要在翻譯時根據原文的具體情況引申出翻譯詞義。比方說,“head”這個詞,在一般科技辭典上提供的最本質詞義是“頭”、“壓頭”、“刀架”、“水頭”等。但是翻譯資料往往是五花八門,要靠一門辭典的詞義解決翻譯上所說的翻譯詞義,那是萬萬辦不到的,這就要求建立翻譯詞義。“翻譯詞義”這一概念是根據原文與譯文的具體情況創造性地推導出靈活詞義,這個詞義對於譯文來說應當是最恰如其分的。在實際譯文中經常要碰到辭典詞義不夠應用的情況。如“head”一詞,在翻譯中經常要根據原文的具體情況,譯成:水頭、壓力頭、測頭、泵頭、彈頭、風頭、軌道、磁頭等。