正文 專業英語詞彙翻譯簡析(2 / 2)

再如下麵的句子:“Foundations are classed as rigid or flexible,depending on how they distribute loads.”直譯為:“基礎被分為‘堅硬的’或‘柔韌的’,這取決於它們怎麼樣傳遞荷載。”這裏“rigid”譯成“堅硬的”固然不錯,但不符合專業術語行文習慣,應考慮專業背景,譯為“剛性的”方為妥當。

上麵所述的僅僅是“head”和“rigid”的許多詞義中一個詞義的翻譯詞義。翻譯詞義包括了翻譯中的詞義引伸,但大大超過了通常理解的詞義引伸法的範圍,因為這種翻譯詞義在本質概念上盡管來源於一詞,但彼此的具體概念卻完全不同。翻譯詞義是根據原文的具體情況對辭典詞義的“創造”,在翻譯中隨時都能碰到“改造”辭典詞義,使其適應翻譯詞義的問題。

四、結語

專業英語英譯漢詞彙的翻譯必須符合科學和技術實際,符合漢語規範和習慣,通順易懂。這就要求譯者深刻研究詞彙的本質意義並在翻譯中適當調整,具體情況具體分析。在理論上積極探討翻譯方法和技巧,在實際翻譯中要敢於擺脫原文語言的束縛敢於根據原文的實質去創造更好的翻譯表現手法。

參考文獻:

[1]張忠俊.科技英語的特點及其翻譯[J].成都大學學報,2007.

[2]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[3]Peter Newmark. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.