正文 淺析體驗視角下的比較翻譯教學(1 / 2)

淺析體驗視角下的比較翻譯教學

投資理財

作者:張清宏

摘要:體驗式教學是基於建構主義理論的,強調學習者的情感因素和知識和技能的有意義構建。體驗式翻譯教學理念克服了以教師為中心的傳統翻譯教學的弊端。本文以體驗式翻譯教學為視角,解釋了比較翻譯教學法的定義和特征,分析了必要性和可行性,提出了翻譯教學的實施步驟,指出了應用比較翻譯教學法時應注意的幾個方麵。文章還提出應用比較翻譯教學法,應該從並從教材,課程設置,語料庫建,考核四個方麵做準備。

關鍵詞:體驗式教學 以學生為中心 比較翻譯教學法

一、引言

調查表明,現在英語專業的翻譯教學大部分采用的還是以師為中心的教學方法,在這種傳統模式下,學生的積極主動性的沒有調動起來。以教師為中心的傳統教學模式之所以仍然盛行,其原因是多方麵的。教學內容繁重,課時數少,學生與老師對教師為中心的傳統模式的慣性等。傳統模式下,學生缺乏興趣和動力,翻譯能力得不到提高。以教師為中心的傳統翻譯教學法已經到了非改不可的地步。

二、體驗式翻譯教學及其理論依據

體驗式教學是指在教學過程中為了達到既定的教學目的,從教學需要出發,引入、創造或創設與教學內容相適應的具體場景或氛圍,以引起學生的情感體驗,幫助學生迅速而正確地理解教學內容,促進他們的心理機能全麵和諧發展的一種教學模式。

體驗式翻譯教學體現以學生為中心和主體,以體驗和感悟為主要途徑,通過自主的體驗和學習來實現知識和技能的建構。體驗式教學對於徹底改變傳統的以教師為中心的教學模式,發揮學生的主體和中心作用有著重要意義。

(一)建構主義理論

翻譯能力不僅僅包括陳述性知識,更包括程序性知識,強調操作和實踐。傳統的講授法有利於陳述性知識的傳授,不適合技能的培養。技能的養成需要大量和反複的練習,這與建構主義理論不謀而合。建構主義認為,學生是教學情境中的主角,教師隻是學生學習的引導者,輔助者,資料提供者。體驗式教學是建立在建構主義理論上的新模式。這種教學模式的基礎是體驗式學習理論,在設定學習目標的前提下,學生在真實或模擬的環境中進行實踐或體驗,通過反思、感悟,實現自身知識、能力以及態度的提升與重構。

建構主義學習理論強調學習者是學習的中心,學習是由學習者自主建構知識的過程,教師隻是知識構建的輔助者。建構主義教學理論提出應在已有的知識經驗中去生成新的知識,倡導在實踐中學習和提高。因此,在翻譯教學上,教師應以學生為中心, 創設教學情境,激發學生的主動性和創造性,促進學生翻譯認知的自我擴展。情感與認知的相互作用性,智力因素與非智力因素相互統一。

(二)情感過濾理論

情緒心理學研究表明:個體的情感對認知活動至少有動力、強化、調節三方麵的功能。動力功能是指情感對認知活動的增力或減力的效能,即健康積極的情感對認知活動起積極的發動和促進作用,消極情緒反之。

體驗式教學就是要在教學過程中引起學生積極健康的情感體驗,使學習活動成為學生主動進行的、快樂的事情。情感對認知活動的增力效能,給我們解決目前翻譯教學中普遍存在的學習動力不足的問題以新的啟示。傳統教學忽略了學生的情感因素,過分強調學生的智力因素。

三、體驗視角下的比較式翻譯教學法

(一)比較式翻譯教學方法的定義

薑治文和文軍提出,所謂比較翻譯,是指對重譯與複譯等相關問題的論述以及對重譯和複譯本所進行的比較評析,它屬於翻譯理論的範疇。比較翻譯教學是指讓學生將自己的譯作與兩個或兩個以上的譯本進行比較分析。在此教學法下,學生成為課堂的中心,通過比較,學生會自覺或不自覺地意識到不同譯本間的異同,探究差異的原因,從而領會和掌握翻譯的理論知識或者翻譯方法和技巧。

比較翻譯教學與傳統的講授式翻譯教學相比較,有諸多的區別。傳統翻譯課堂中,教師是主體,學生是受體。教師直接講授給學生,學生被動接受,然後通過譯例講解分析和作練習,使翻譯理論與方法技巧得以鞏固。這種方法的優點是效率較高,省卻了學生自己摸索的時間。缺點是學生主動性和創造性得不到施展,自主學習能力差。在比較翻譯教學方法下,學生通過感悟構建有效的翻譯方法和技巧。當然,教師應該在學生自主比較之前有針對性地介紹給學生翻譯方法和技巧,在學生自主比較分析後,給予學生必要的啟發和引導,避免學生探索的盲目性,以提高效率。