正文 再讀倉央嘉措(1 / 1)

再讀倉央嘉措

書評書訊

作者:原杉

300多年來,倉央嘉措的詩歌在藏族人民中間膾炙人口、婦孺皆知。曾幾何時,關於倉央嘉措這個人物,關於他的作品,關於他的曆史,關於與他相關聯的創作,或編纂的小說傳記、或詩集等形式,隨著傳統和新興媒介進入廣大讀者的視野,耳熟能詳,倍受關注,持續升溫。

倉央嘉措詩歌的版本眾多。於道泉教授編譯的藏文、漢譯、英譯對照本《第六代達賴喇嘛倉洋嘉錯情歌》(1930年版),收集了62首。

這是第一次將倉央嘉措的詩歌翻譯成藏文以外的文字出版。倉央嘉措其人其詩,開始為世人所知。按藏文原書名應譯為《倉央嘉措詩歌》。因其內容多屬愛情之作,於道泉先生編譯時,定名《第六代達賴喇嘛倉央嘉措情歌》,後譯者多為延用。自此以後,《情歌》曾多次重譯。1939年,在蒙藏委員會任職的曾緘將倉央嘉措的詩翻譯成七言絕句,為人熟知的“不負如來不負卿”即出自這個版本。全詩為“自恐多情損梵行,入山又怕誤傾城。世間哪得雙全法,不負如來不負卿”。

倉央嘉措詩歌集錄成冊的輯本種類甚多。根據佟錦華教授統計,集錄成冊的有“解放前即已流傳的拉薩藏式長條木刻本57首;於道泉教授1930年的藏、漢、英對照本66首;西藏自治區文化局本66首;青海民族出版社1980年本74首;北京民族出版社1981年本124首;還有一本440多首的藏文手抄本,另有人說有1000多首,但沒見過本子。在上述輯本中,於道泉的藏文本62首,青海民族出版社藏文本74首,北京民族出版社藏文本124首均收入由黃顥、吳碧雲編輯,西藏社科院以《西藏研究》叢刊之三出版的《倉央嘉措及其情歌研究資料彙編》(1982年出版),資料彙編中另輯有印度人達斯(Das)在《藏文文法》1915版中收集的60首藏文本。另,《西藏歌謠》(民族出版社1959年版)亦收錄了《情歌》。由王沂暖教授整理編譯,漢藏對照的《倉洋嘉錯情歌》(青海民族出版社1980年),迄今是最為完整的版本。2001年11月,河北教育出版社出版了王堯先生編著的《平凡而偉大的學者——於道泉》,記述了於道泉先生的學術生涯和人生軌跡,並收入於先生代表著《第六代達賴喇嘛倉央嘉措情歌》(19-221頁)。

《倉央嘉措及其情歌研究[資料彙編]》,由中國社會科學院民族研究所黃顥、吳碧雲合著,於道泉作序,該書於1981年出版。這是一本關於六世達賴倉央嘉措情歌的原文、英譯文、漢譯文及其個人研究的論文輯。收錄了著名的譯家於道泉、劉家駒、曾緘、莊晶等人的英、漢譯文,同時收錄了一批研究倉央嘉措個人生平、創作的學術成果。對全麵了解倉央嘉措其人其文具有極好的借鑒價值。

倉央嘉措的詩歌被譯成20多種文字傳遍全世界,至今仍不乏新的譯作出現。

2011年,龍冬翻譯的《倉央嘉措聖歌集》,由北京十月文藝出版社出版。該書采用漢藏文對照的方式,收錄了倉央嘉措現存於世的全部120首詩歌。著名藏學家陳慶英教授認為,這部新書,可以說是一部最新的力作。作者以自己在藏族地區多年采訪寫作積累的對藏文化的深刻的認識,加上多年的思考分析,又經過向藏族學者和藏學家虛心請教,從而得出對倉英嘉拭詩歌的新的認識和解讀。“龍冬不局限於把倉央嘉措看成是一個才華橫溢的青年情歌詩人,而更多地則是把倉央嘉措看成一個特定的曆史環境中的青年的達賴喇嘛,從倉央嘉措的生活環境和政治際遇來理解他的詩歌的含義,從而對他的詩歌做出新的翻譯和新的解釋”。