前來為朱麗葉撒花的帕裏斯伯爵在凱普菜特家的墓穴裏發現了羅密歐,他以為羅密歐要侮辱在那裏安放的屍體。羅密歐不願意帕裏斯在場,勸他走開,帕裏斯卻固執地拒絕了。羅密歐一氣之下和帕裏斯決鬥,結果殺死了伯爵。羅密歐在墓穴中發現了朱麗葉的屍體。他擁抱著她喝下了毒藥,痛苦地死去了。朱麗葉漸漸地蘇醒過來,這時,勞倫斯神父趕到現場,發現了羅密歐和帕裏斯的屍體。他試圖帶著朱麗葉離開這個令她傷心的地方,但是聽到有人走近的聲音,不由得心生恐懼,逃開了。朱麗葉醒來,看到羅密歐手中的毒藥杯子,猜到了發生的一切,她悲痛地拔出短劍,自刎身亡。
巡丁來到現場,看到這樣悲慘的場麵,就趕緊報告了維羅納城最高長官愛斯卡勒斯親王。親王、蒙太古家和凱普萊特家的人都來到墓地。勞倫斯神父向他們講述了兩個年輕人的愛情故事。親王憤怒地對兩家的父母說,你們的仇恨已經受到了最大的懲罰,上天借愛情之手,誇去了你們心愛的人。一對情人的死使兩個長期對立的家族清醒過來,兩家終於消除積怨,言歸於好,他們決定為死去的羅密歐和朱麗葉鑄一座金像,永遠立在維羅納城。
片段精讀
第三幕第五場同前。朱麗葉的臥室
羅密歐及朱麗葉上。
朱麗葉
你現在就要走了嗎?天亮還有一會兒呢。那刺進你驚恐的耳膜中的,不是雲雀,是夜鶯的聲音;它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲。
羅密歐
那是報曉的雲雀,不是夜鶯。瞧,愛人,不作美的晨曦已經在東天的雲朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經燒燼,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。我必須到別處去找尋生路,或者留在這兒束手等死。
朱麗葉
那光明不是晨曦,我知道;那是從太陽中吐射出來的流星,要在今夜替你拿著火炬,照亮你到曼多亞去。所以你不必急著要去,再耽擱一會兒吧。
羅密歐
讓我被他們捉住,讓我被他們處死;隻要是你的意思,我就毫無怨恨。我願意說那邊灰白色的雲彩不是黎明睜開它的睡眼,那不過是從月亮的眉宇間反映出來的微光;那響徹雲霄的歌聲,也不是出於雲雀的喉中。我巴不得留在這裏,永遠不要離開。來吧,死,我歡迎你!因為這是朱麗葉的意思。怎麼,我的靈魂?讓我們談談;天還沒有亮哩。
朱麗葉
天已經亮了,天已經亮了;快走吧,快走吧!那唱得這樣刺耳、嘶著粗澀的噪聲和討厭的銳音的,正是天際的雲雀。有人說雲雀會發出千變萬化的甜蜜的歌聲,這句話一點不對,因為它隻使我們彼此分離;有人說雲雀曾經和醜惡的蟾蜍交換眼睛,啊!我但願它們也交換了聲音,因為那聲音使你離開了我的懷抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!現在你快走吧;天越來越亮了。
你就這樣走了嗎?我的夫君,我的愛人,我的朋友!我必須在每一小時內的每一天聽到你的消息,因為一分鍾就等於許多天。啊!照這樣計算起來,等我再看見我的羅密歐的時候,我不知道已經老到怎樣了。
命運啊命運!誰都說你反複無常;要是你真的反複無常,那麼你怎樣對待一個忠貞不貳的人呢?願你不要改變你的輕浮的天性,因為這樣也許你會早早打發他回來。
(朱生豪譯,吉林文史出版社,2004年版)
妙語擷萃
想不到愛神蒙著眼睛,卻會一直闖進人們的心靈!
愛情是歎息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它淨化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。
這本珍貴的戀愛的經典,隻缺少一幀可以使它相得益彰的封麵;正像遊魚需要活水,美妙的內容也少不了美妙的外表陪襯。
展開你密密的帷幕吧,成全戀愛的黑夜!遮住夜行人的眼睛,讓羅密歐悄悄地投入我的懷裏,不被人家看見也不被人家談論!
這世間不是你的朋友,這世間的法律也保護不到你,沒有人為你定下一條法律使你富有;那麼你何必苦耐著貧窮呢?
延伸閱讀
鏈接一莎士比亞的故鄉
莎士比亞的故鄉是位於英國中部愛文河邊的斯特拉福鎮。1564年4月23日莎士比亞出生於此,1616年4月23日莎士比亞葬於此。斯特拉福鎮美麗而繁華,隻有兩萬居民,但是每年卻有150萬遊客來此參觀文豪的故居,使小鎮成為英國僅次於倫敦的第二大旅遊勝地。
這裏與莎士比亞有關的建築有三處:一是莎士比亞的出生地,一座木質小樓,整座建築在19世紀時幾乎整個推倒重建,不過仍然保持著莎翁出生時的樣子;二是皇家莎士比亞劇院,1961年成立以來演出了所有的莎翁劇目,每一劇目都是在這裏首演後才在倫敦上演的,三是聖三一教堂,此處有莎翁之墓,墓上寫著:看在耶穌的份上,好朋友,切莫動底下的這片黃土!讓我安息者上天保佑,移我屍骨者永受詛咒。