第50章 李易安女士詞的翻譯(1 / 3)

這是冰心1926年在美國威爾斯利女子大學碩士論文《李易安女士詞的翻譯與編輯》的一部分,原文用英文寫成。《冰心全集》收入由陳恕先生翻譯的論文中的“序”與“文體”部分,由吳冰女士翻譯的“李易安詞”的注釋部分,而論文的主要部分李易安詞的英譯,則以李易安詞的原文代替,未收入英譯。

這裏收入的是冰心李易安詞的英譯,並附原詞。

——編者注

no。1

(一剪梅)

紅藕香殘玉簟秋

輕解羅裳

獨上蘭舟

雲中誰寄錦書來

雁字回時

月滿西樓

花自飄零水自流

一種相思

兩處閑愁

此情無計可消除

才下眉頭

卻上心頭

no。1

(One Branch Of Spring Flowers)

The sweet red lotus flower is gone,

And Autumn cools my green reed mats!

Slowly I doff my silken dress;

I enter alone my little boat。

Who from the cloud sends down to me

That letter scribed on silk?

The geese write across the sky

The symbol of the geese again;

Full moonlight fills my western room。

Apart the flowers fall,

Apart the waters flow away。

Love is but one and yet it mourns,

Being parted,in two separate places。

I have no power to shed my hurt;

Grief goes from my drawn brows

But pierces straightway my heart。

no。2

(醉花陰)

薄霧濃雲愁永晝

瑞腦消金獸

佳節又重陽

玉枕紗廚半夜涼初透

東籬把酒黃昏後

有暗香盈袖

莫道不銷(消)魂

簾卷西風人比黃花瘦

no。2

(To Drink Beneath the Shadow of the Flowers。)

The thin mist and heavy cloud

Make the day long and desolate;

The precious Jai-Neo incense in the goldenlion is burnt and cold。

Again comes the happy festival onthis ninth day of the ninth moon。

On my jade pillow,beneath thegauzy tent,

I feel the midnight coolness stealingin upon me。

In the eastern garden I hold mywine cup in the evening light。

Impalpable the fragrance that fillsmy sleeves。

Do not say this can not break yourheart;

I who in the west wind roll thecurtain up,

I am thinner now than the thinyellow flowers!

no。3

(生查子)

年年玉鏡台

梅蕊宮妝困

今歲不歸來(未還家)

怕見江南信

酒從別後疏

淚向愁中盡

遙想楚雲深

人遠天涯近

no。3

(A Boat)

Before my mirror case of jade

Each year I deck myself

In courtly style with flowers abud

Upon my brow。

This year he is not here;

I fear whatever message comes

From south of the Long River。

After we parted,hardly I drank;

My tears for sorrow dried。

Sadly I dream of the thick clouds of Tson;

Beyond them he is further from me

Than even the edge of the sky。

no。4

(蝶戀花)

淚濕羅衣脂粉滿

四疊陽關唱到千千遍

人道山長山又斷

瀟瀟微雨聞孤館

惜別傷離方寸亂

忘了臨行酒盞深和淺

好把音書憑過雁

東萊不似蓬萊遠

no。4

(The Butterflys Love of Flowers)

My tears are red with rouges;

They wet my silken dress。

A thousand times

Lingering I sing

Four verses of Yang Kuang,

The verses of farewell。

Folk say the hills are far

To reach,but to my eyes

The sky line hides them all too soon,

Within my lonely room

There is no sound

But of the constant driving rain。

My heart was sore with grief

For him departing。

Whether our cup of wine

Was high or low

I now forget。

Ah!Let us trust our words

To the wild geese in flight。

Far,Oh,far as is Tung Lai,

Its not so far

As is Peng Lai!

no。5

(禦街行)

藤床紙帳朝眠起

說不盡無佳思

沈香煙斷玉爐寒

伴我情懷如水

笛聲三弄

梅心驚破

多少春情意

小風疏雨瀟瀟地

又催下千行淚

吹簫人去玉樓空

腸斷與誰同倚

一枝折得

人間天上

沒個人堪寄

no。5

(The Imperial Road)

Within my wicker bed behind the papercurtain I waken in the morn;

The lonely desolateness I cannot tell,

The incense smoke is gone;the censersjade is cold,

My mood is tasteless,chill as water。

Three times I hear the flute playingthe song

That wakens the heart of the Spring Flower。

How much it brings the Spring s own spirit here

Light wind and hissing constant rain

Quicken my tears falling in lines pf grief。

The flute player is gone;empty the Towerof Jade。

My heart breaks,for there is none to leanwith me

Against the railing。I pluck a branchof Spring Flowers。

Alus!In heaven or earth theres nonecan deliver it。

no。6

(蝶戀花)

軟雨晴風初破凍

柳眼梅腮已覺春心動

酒意詩情誰與共

淚融殘粉花鈿重

乍試夾衫金縷縫

山枕斜倚枕損釵頭鳳

獨抱濃愁無好夢

夜闌猶剪燈花弄

no。6

(The Butterflys Love of Flowers)

Soft wind and gentle rain

Begin to break the cold。

In willow eyes and flower cheeks

I feel the wakening heart of Spring。

But who will share with me

Desire of wine and verse?

Tears mar the powder left upon my face,

And heavy are the flowers

Of my headdress。

Garments of golden thread

I begin to try on;

Careless I lie on my couch

My phoenix hair pin breaks。

Alone I embrace my grief,

For no sweet dream have I。

Through the long night

From time to time I cut

The lamp wicks flower

And play with it。

no。7

(點絳唇)

寂寞深閨

柔腸一寸愁千縷

惜春春去

幾點催花雨

倚遍闌幹

隻是無情緒

人何處

連天芳樹

望斷歸來路

no。7

(To Rouge the Lips)

Lonely is my far off room。

One love I have but many griefs;

I love the Spring and Spring is gone;

The rain drips down

And blights the flowers。

Against the railings of my room

On every side I lean

But no way brings me joy。

Oh!Where is he?

Green tree tops meet the sky

And shut from me the sight

Of his returning way。

no。8

(壺中天慢)

蕭條庭院

又斜風細雨重門須閉

寵柳嬌花寒食近

種種惱人天氣

險韻詩成

扶頭酒醒

別是閑滋味

征鴻過盡

萬千心事難寄

樓上幾日春寒

簾垂四麵玉闌幹慵倚

被冷香銷新夢覺

不許愁人不起

清露晨流

新桐初引

多少遊春意

日高煙斂更看今日晴未

no。8

(Slow Tune of“Fairy Land”)

Oh,desolate is my courtyard!

Once more the wind blows slanting wise

Fine-driven rain and I must close

My double doors。Cold food is near,

Blessing the willow trees petting the flowers。

The time that cherishes both willow trees and flowers

All kinds of wretched weather come。

When I have finished with hard rimes

And wake from wine,I lean my head

Against my arm。This loneliness is new。

All the geese are passed and gone

And all my thousand thousand thoughts

Can never now be sent。

For days in my tower room I feel

The chill faint cold of Spring。The curtains dropped

On the four sides,I do not even go

To lean outside against the railings green。

My very coverlets are cold;the incense

Fragrance dies;I waken from my dream,