第50章 李易安女士詞的翻譯(2 / 3)

How could so sad a person sleep?

Pure dews in the pure morning fall,

And young leaves bud on tall sterculia trees;

They make one feel springs wandering mood

The sun is high;The mist is vanishing。

Oh,let me see if now the day is clear。

no。9

(鳳凰台上憶吹簫)

香冷金猊

被翻紅浪

起來慵自梳頭

任寶奩閑掩(塵滿)

日上簾鉤

生怕閑愁暗恨(離懷別苦)

多少事欲說還休

新來瘦非關(幹)病酒

不是悲秋

休休

這回去也

千萬遍陽關

也即(則)難留

念武陵人遠

煙鎖重樓

惟有樓前綠(流)水

應念我終日凝眸

no。9

(The Thinking of the Flute Player onthe Tower of Phoenix)

The incense in the golden lion is cold;

Crinkled like waves my red silken cover lies

I rise;langorous,I do not dress my hair。

I leave my jewel-case closed and let

The sunlight creep up the curtain hooks。

I,idling with grief,fear to add tomy dark mood;

And though I would say many things

Silence keep。Of late I have grown thin,

Yet not from wine do I grow sick

Nor from autumnal mourning。

All‘s past;all’s done。

This time hes gone。

A thousand thousand times I say

The verses of Yang Kuang;

I cannot keep him now。

I know that he is in Wu Ling

凝眸處從今又添

一段新愁

And clouds close the double towers。

Before my own nothing but the green water

Knows how I gaze and all day longlook sadly out。

From now new grief isadded to the old。

no。10

(浪淘沙)

簾外五更風

吹夢無蹤

畫樓重上與誰同

記得玉釵斜撥火

寶篆成空

回首紫金峰

雨潤煙濃

一江春水(浪)醉醒中

留得羅襟前日淚

彈與征鴻

no。10

(Waves Washing on the Sand)

The wind of the five watches

Beyond the curtain rises,

And blows without a trace

My dream away。

I climb up to the tower

So gayly painted,

But who will follow me?

Of old with my jade pin

I stirred the incense burning

About the seals most fair imprint。

Dreaming of the Purple Golden Peak,

Moistened by rain and heavy mist,

Half awake and half asleep with wine,

I see the river brimming

With waters of the Spring。

I stain my silken dress

With tears for olden times。

And one by one I give

My tears unto the flying goose。

no。11

(聲聲慢)

尋尋覓覓

冷冷清清

淒淒慘慘戚戚

乍暖還寒時候

最難將息

三杯兩盞淡酒

怎敵他晚來風急

雁過也

正傷心卻是

舊時相識

滿地黃花堆積

憔悴損而今有誰堪摘

守著窗兒

獨自怎生得黑

梧桐更兼細雨

到黃昏點點滴滴

這次第

隻一個愁字了得

no。11

(The Slow Tune)

Seeking,searching,lonely I go,

Forlorn and sad,grieving with hurt;

The season grows warm,despite its chill,

Yet hard it is to find any rest。

How could two or three weak cups of wine

Fight now for me against sharp evening wind?

The geese fly by while I am in distress,

The very birds that once I knew。

Falling,the yellow flowers cover thr ground;

T hey are all faded now

And who would want to gather them?

Alone by the window I keep my watch,

But day seems never to grow dark。

T he fine rain drips on the sterculia leaves

And even with the evening never stops。

Alas,why should this one word“sad”

Grieve me so much?

no。12

(浣溪紗)

樓上晴天碧四垂

樓前芳草接天涯

傷心莫上最高梯

新筍已成堂下竹

落花都人燕巢泥

忍聽林表杜鵑啼

no。12

(Washing the Silk in the Stream)

Above my tower hangs the skysclear blue tent;

Below my tower the grass spreads farto meet the sky。

Do not climb to the highest place,

For that will make you sad。

The shoots of young bamboo have turned

To reeds。

Beside my door,the blossoms fall;

Petals and mud the building swallowstake。

Alas,how can I bear to hear

Again the cuckoo calling in the wood?

no。13

(如夢令)

昨夜雨疏風驟

濃睡不消殘酒

試問卷簾人

卻道海棠依舊

知否知否

應是綠肥紅瘦

no。13

(Like a Dream)

Last night came wind

And heavy rain

And sound sweet sleep;

Yet I was not released

Although I drank。

Today I question one who rolls

The curtain shades;

Her answer conies evasively

As lonely as before

The begonias bloom。

Oh,dont you guess,

Oh,dont you guess,

How well I know

When the thick leaves are green,

When fade the blossomsred?

no。14

(浣溪紗)

小院閑窗春色深

重簾未卷影沉沉

倚樓無語理瑤琴

遠岫出山催薄暮

細風吹雨弄輕陰

梨花欲謝悲難禁

no。14

(Washing Silk in the Stream)

Down in the little yard

Idly through my window,

I see the depth of Spring。

The double curtains are unrolled,

Their shadow is dark and long。

I lean against my tower,

I play my lute of jade

But I do not speak one word。

The far peak of the hill

Grows clear in evening light;

Nearby the fine wind blows the rain。

Pear blossoms start to fade;

I fear they cannot bear that rain。

no。15

(點絳唇)

蹴罷秋千

起來慵整纖纖手

露濃花瘦

薄汗輕衣透

見有人來

襪剗金釵溜

和羞走

倚門回首

卻把青梅嗅

no。15

(To Rouge the Lips)

She comes down from the swing;

Weary,she wipes her little hands。

Like heavy dew on lightsome flowers

The tiny beads of sweet

Have dampened her thin dress。

She spies some one who comes;

Her slippers fall;her gold pin slips;

Shyly she runs away。

Yet leaning on the door,she turns,

And smiling smells

The blue spring flowers she holds。

no。16

(浪淘沙)

素約小腰身

不耐傷春

疏梅影下晚妝新

嫋嫋婷婷何樣似

一縷輕雲

歌巧動朱唇

字字嬌嗔

桃花深徑一通津

悵望瑤台清夜月

還照歸輪

no。16

(Waves Washing on the Sand)

Her waist is slim as tight drawn silk;

How can she bear the yearning Spring?

Beneath the few oer shadowing flowers

Her evenings beauty is fresh and new。

What can compare with her for grace

Except a long light floating cloud?

Singing a sweet song,her red lips move

Each word a passionate complaint。

Through the thick,blossomed,peach-tree path

I long to go to her!

In loneliness I gaze;

I see in the clear sky

The moon of the Jade Tower

Lighting her homeward wheels。

no。17

(行香子)

草際鳴蛩

驚落梧桐

正人間天上愁濃

雲階月地

關鎖千重

縱浮槎來浮槎去不相逢

星橋鵲駕

經年才見

想離情別恨難窮

牽牛織女

莫是離中

甚霎兒晴霎兒雨霎兒風

no。17

(A Pilgrimage)

The crickets chirp among the grasses,