第50章 李易安女士詞的翻譯(3 / 3)

From the sterculia fall the heavy leaves。

Now in heaven and earth,sorrowis great。

The sky‘s steps are clouded andin the moon’s ground

Its thousand gates are shut andfastened。

Even with a boat sailing to and from

The starry lovers could not see eachother。

But magpies make a bridge acrossthe river

And once a year the lovers meet。

The sorrow of their parting cannever be told

The Cow-herd boy and the Spinning

Damsel are leaving each other now。

I fancy this,else why should it beclear

This moment,and in another,

Come the rain and wind。

no。18

(如夢令)

常記溪亭日暮

沉醉不知歸路

興盡晚回舟

誤入藕花深處

爭渡爭渡

驚起一灘鷗鷺

no。18

(Like a Dream)

Often times of old

In the Brook Pavilion,

When the sun was late

I drank and lost my way。

When my wild mood was oer

I homeward turned my boat。

Confused I pushed it on

Trough a forest of lotus flowers。

Struggling to go across

I frightened every bird,

Each gull and egret

On the river bank。

no。19

(南歌子)

天上星河轉

人間簾幕垂

涼生枕簟淚痕滋

起解羅衣聊問夜何其

翠貼蓮蓬小

香銷藕葉稀

舊時天氣舊時衣

隻有情懷不似舊家時

no。19

(Southern Peoples Song)

The river of stars move slowly throughthe sky;

Heavily in my chamber hangrich curtains at the door and windows。

I feel a coolness on my pillow

And on the thin bamboo mat beneath me;

My tears have fallen on them。

Futilely I ask what hour of night is it now

And then arise to undo my silken garments。

Without on the still waters

The lotus leaves are scarcely seen;

The small seed cases have newly turnedto green。

The autumn of other years is here again

And again I wear the dresses of last year;

But now no more I feel its happy mood,

Nor will its happy thoughts return。

no。20

(菩薩蠻)

風柔日薄春猶早

夾衫乍著心情好

睡起覺微寒

梅花鬢上殘

故鄉何處是

忘了除非醉

沉水臥時燒

香消酒未消

no。20

(Goddess of Mercy)

Soft wind and thin sunshine

Mark still the early Spring。

Its robe refreshed,I wear

Yet when I wake a chill

Has fallen and my Spring Flower

Is withered on my hair。

That olden home of mine

Where is it now?

Forget it I cannot,

Save in the wine

I lose myself。

Precious Chen Tsiu incense burns

The while I sleep;

I wake,the fragrance is gone,

Only the wine is left。

no。21

(漁家傲)

天接雲濤連曉霧

星河欲轉千帆舞

仿佛夢魂歸帝所

聞天語

殷勤問我歸何處

我報路長嗟日暮

學詩謾有驚人句

九萬裏風鵬正舉

風休住

蓬舟吹取三山去

no。21

(Fishermans Luck)

The sky meets waves like cloudsand morning mist。

The bright star river turns;its thousand sails dance。

My spirit in its dream goes back to Heaven;

I hear a voice Divine;

Gently it asks where am I going to?

I say lifes path is longand my day short。

I have done naught save learna few rare lines to write。

The great wind roc flies byfor ninety thousand miles。

Stop not,O wind!

Blow ye my little boat of reeds untothe Mountains Three。

no。22

(蝶戀花)

永夜厭厭歡意少

空夢長安認取長安道

為報今年春色好

花光月影宜相照

隨意杯盤雖草草

酒美梅酸恰稱人懷抱

醉裏插花花莫笑

可憐春似人將老

no。22

(The Butterflys Love of Flowers)

The long sick night is passing by,

Scarce can I find one happy thought。

In vain I dream of far Chang-An

Or know the way there in my dream。

This year folk say the Spring is beautiful

With flowers and moon that shine together。

Though cups and plates are careless set,

The wine is sweet,bitter the plums;

They fit my double mind。

Drinking,I put some flowers in my hair。

O Flower,do not laugh at me,

For like me too,the Spring is getting old。

no。23

(清平樂)

年年雪裏

常插梅花醉

挼盡梅花無好意

贏得滿衣清淚

今年海角天涯

蕭蕭兩鬢生華

但看晚來風勢

故應難看梅花

no。23

(Joy of Peace)

Each year when snow was on the ground

I used to drink and put Spring Flowersin my hair。

And now I pluck the blossoms one by one

Without a single happy thought;

Nothing I gain but tears upon my dress。

This year I live edged by the sky

And cornered by the sea;

Upon my temples the hair is gray。

From the strong blowing of the evening wind

I know I shall not see Spring Flowers tonight。

No。24

(永遇樂)

落日鎔金

暮雲合璧

人在何處

染柳煙濃

吹梅笛怨

春意知幾許

元宵佳節

融和天氣

次第豈無風雨

來相召香車寶馬

謝他酒朋詩侶

中州盛日

閨門多暇

記得偏重三五

鋪翠冠兒

撚金雪柳

簇帶爭濟楚

如今憔悴

no。24

(Everlasting Happiness)

The sinking sun is like to melting gold,

The evening cloud like fitted jade。

Oh,where are my far off friends!

The thick mist dyes the willow trees,

The flute plays sadly the Spring Flowers song,

And the spirit of Spring is deeply felt。

“The weather is mild and clear at Yuen Hsiaosgood feast,But who knows when the wind and rainwill come?”

Folk come and call for me with costlysteeds and fragrant carriages,

But I thank them and refuse,

Even these friends of wine and poetry。

In the famous days at Chung Chow,

My life was full of lovely idleness,

I remember how we loved the LanternFeast,

風鬟霧鬢

怕見夜間出去

不如向簾兒底下

聽人笑語

And with jade headdress and golden girdle

Embroidered with snow willow patterns,

We rivaled each other for richness。

Now am I grieving for that which is gone;

My hair is rough as if blown by windAnd wet by mist。

l fear to go outside tonight。

Why not simply stay behind the curtain

And listen to those who jest and laugh?

no。25

(武陵春)

風住塵香花已盡

日晚卷梳頭

物是人非事事休

欲語淚先流

聞說雙溪春尚好

也擬泛輕舟

隻恐雙溪舴艋舟

載不動許多愁

no。25

(Spring in Wu Ling)

The wind grows still;

Sweet is the scented dust

With flowers that fall。

Though day is nearly done

I have no wish to dress my hait。

Mere things about me stay

But men they come and go

Till all old ways are past。

My tears drop down

Before I speak。

I heard them say the Spring

In Twin Stream is lovely still。

I,too,in my frail boat

Should like to drift。

But on T win Stream I fear

It could not bear

My heavy weight

Of grief。