對蒙田來說,死是無可奈何絕非必要之物,早年時打動他的作品在他晚年時已經不再具備說服力,斯多葛的教誨對他來說太過於悲觀和無力。既然我們要死,而衰老是一種祝福,生命的戛然而止對他來說最為沉痛,與其這樣,不如我們慢慢地衰老而死。
最後抄一首Dylan Thomas的詩,寫給他垂死的父親的:Do not go gentle into that good night,old age should burn and rave at close of day;Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,because their words had forked no lightning theydo not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how brightTheir frail deeds might have danced in a green bay,rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,And learn, too late, they grieved it on its way,do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sightBlind eyes could blaze like meteors and be gay, rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,Curse, bless?me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.請別柔聲地對人生道晚安,暮年的心,依然可以燃燒,可以狂歡,竭盡最後的力氣叫喊、叫喊。
智者明白,人生的終點不可避免,曾經鏗鏘的聲音,不再如利劍,但是,請別輕易地對人生說再見。
善良的心在哭泣,是否後悔人生不夠圓滿?
因為柔弱,生命失去了應有的燦爛,大聲叫喊吧,竭盡最後的力氣去呼喊。
勇敢的人,總是歌唱光明、與之齊步並肩,如今潸然:追太陽的腳步不再矯健,請別告別,別對人生道晚安。
麵對死神降臨,肅穆者如聞雷鳴電閃,欲望的火在燃燒,眼神不再黯淡,呼喊吧,竭盡最後的力氣呼喊。
親愛的爸爸,您是如此悲哀、淚流滿麵,卻仍然責罵並祝福兒子,堅持父親的尊嚴。
請別柔聲地對人生道晚安,叫喊,竭盡最後的力氣叫喊。