別用非母語教剛學語言的孩子
有的語言專家認為小孩子有能力同時學習兩三國語言,有些父母也驕傲於孩子用多種語言在沙龍裏朗誦詩歌,但我卻不認同這樣的語言教育方法。同時讓孩子用英語、法語甚至德語講話,對於區分能力欠佳的孩子來說,很容易造成語言思維混亂。我從不讓女兒同時去學多門外語,我希望女兒首先學好母語,在學好母語的基礎上再去學習其他語言。而且當孩子掌握了兩種以上語言時,應該首先讓他們了解每種語言所代表的文化特點,這樣就不會出現語言混淆。
在與維妮弗蕾德交流時,我盡量隻使用一種語言,進行持續的同一語種的交流。美國是一個移民國家,在某些家庭中,父親和母親有著不同的母語,這樣一定要讓孩子在不同的情景中接觸兩種語言,以利於他們區分,而不會導致混亂,母親或者父親最好隻用自己的語言和孩子交流,而不要一個人同時用兩種語言和孩子交流。父母應該停止使用非母語教剛剛開始學習語言的孩子。沒有第二種語言的幹擾,孩子才能更好地學習母語。
在維妮弗蕾德基本上能夠很好地使用英語後,我才開始教她其他語言,當然,維妮弗蕾德的語言能力發展得非常好,所以她在5歲時實際上已能夠熟練地運用8個國家的語言。
孩子外語的學習應該在12歲以前
歌德說:一個對外語一竅不通的人不可能了解自己。如果要徹底地了解我們的母語,感受文化的差異性,我們必須了解一些別國的語言。而且這些語言的學習最好在我們12歲以前,因為那時人的記憶力很強,可以非常輕鬆地掌握外語。
我還是堅持我的原則,所有的語言都應該用自然、直接的方式學習,想通過語法來學習語言,不會獲得隨意駕馭的語言能力。學校裏經常通過教語法規則來教語言,但這種方法已經被證明是失敗的了。學生的語言能力作為思想表達的工具,應該能夠脫口而出,隨時應答,應用自如,而不是限於閱讀,限於分析語法,限於外語考試。許多大學生雖然已經讀了四年某種外國語,但是,當他們到了國外的時候,想要一杯水都不知道該如何簡單地表達出來。他們隻是被訓練閱讀和翻譯了。而一個在法國或者德國與當地孩子一起玩耍了幾個月的小孩兒,也能在不知道任何語言結構學的情況下,用外語來表達自己的想法。知道如何閱讀和翻譯外語無疑是很好的,但是語言的主要功能是以交流為目標的,語法規律當然不能使你達到這個目標。語法更多的是通過規則和圖解來分析的,這讓孩子們學起來既困難又無趣。
如果父母自己沒有教孩子外語的能力,可以為孩子聘用外教,也可以用錄音磁帶來幫助孩子學習。我認為目前的教育規定,也就是等到高中後才教孩子們外語,而且是通過語法結構作為主要的教授內容,這樣的方法是錯誤的,對大多數學習外語的孩子來說,這是一個噩夢,既耽誤時間,又荒廢精力。
詞源學和語言學的學習法
外語語言之間有很多相通的地方,詞源學就成為了一種學習外語的好方法。可以先給孩子們看一些拉丁單詞,然後帶著孩子們翻字典,給他們看所有這個拉丁語詞根衍生出來的其他語種的單詞。很自然地,孩子們會喜歡上詞源學,另外,這還能培養他們查字典的習慣,有助於他們日後知識的豐富。
小維妮弗蕾德喜歡用拉丁語詞根衍生出來的單詞填充她的小筆記本。每一頁的頂部,她會寫上拉丁語單詞的詞根,下麵則列出所衍生出來的母語單詞;在另一欄中,她則寫上同一個拉丁語詞根衍生的世界語、法語或者其他語種的單詞。小維妮弗蕾德做了一本《娃娃書》,這是一種“尋找孩子”的遊戲。一個母單詞,可以尋找很多的同源詞的“孩子”。幾乎每一天,她都會加一些新的單詞到她的“尋找孩子”的清單中。我相信在接下來的數年中,她會繼續添加她的單詞“小娃娃”,此《娃娃書》對她的語言學研究肯定將有極大的幫助。用這個方法,每個母單詞和它的意思以及它的很多“孩子”都深深地印在了小維妮弗蕾德的腦海裏。她每發現某一個單詞同根生的“孩子”,就會細心地寫下這串字母。