2011年11月1日
今天我要給你們介紹一本德國漢學家出版的書,其中有篇文章是女漢學家安切婭·李希特寫的,她現在在美國做教授。德國年輕漢學家們離開德國去美國,在那裏教書。為什麼會這樣呢?因為我們德語國家漢學家們特別是年輕人太多了,他們的水平又很高,所以像美國一些國家就邀請他們去那裏任教。李希特可能現在四十歲了,我們還是可以說她是年輕的漢學家。另外一位是費丁豪,他是曆史學家,曾任教於科隆大學(Universitt Kln),現在已經退休了。他的著作不多,但大都很有見地,他也在德國漢諾威做過教授。李希特和費丁豪同樣是這本論文集的主編。
附錄7.1
Helmolt Vittinghoff (1944—)
中文名:費丁豪。中譯名:赫爾默特·魏廷霍夫。
德國漢學家。生於1944年,他的父親是古代曆史學家弗裏德裏希·魏廷霍夫(Friedrich Vittinghoff)。曾在基爾、埃爾蘭根、倫敦和維爾茨堡大學學習漢學、古代曆史和日本學。1973年獲得哲學博士學位(漢學)。1982年獲取漢學教授執教資格,同年開始任埃爾蘭根·紐倫堡大學教授。自2002年起任科隆大學東亞係主任,直到榮休。費丁豪的主要研究方向是先秦至漢代的中國哲學、宋代詩歌、偽書以及古典文學的接受情況。
這本書的名字很奇怪的,連德國人也不清楚是什麼意思:China und die Wahrnehmung der Welt(《中國及對世界的接受》)Antje Richter, Helmolt Vittinghoff (Hg.), China und die Wahrnehmung der Welt, Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 2007.,意思可能是:我們怎麼看中國,中國怎麼看世界。這本書是2007年由Harrassowitz Verlag出版的。如果我沒記錯的話,我曾經告訴過你們,Harrassowitz Verlag是德國一家古老的出版社,它出版的書都是很有水平的,世界上所有好的圖書館都會收藏。很可惜,這個出版社的書比較貴,中國的圖書館不一定會購買。像這樣一本書得要七八十歐元。這本書裏麵有太多文章,我選三至五篇,跟你們談一談某些問題。
附錄7.2
Volker Klpsch (1948—)
中文名:呂福克。中文譯名:福爾克·克洛頗施。
德國漢學家。生於1948年。1969—1975 年在弗萊堡、柏林、愛丁堡和薩拉曼卡學習日耳曼文學、英語語言文學和比較文學。後來在北京、上海和海德堡學習漢學,並於1979年獲得了博士學位,其博士論文的研究方向是中國古代文學理論。在波鴻魯爾大學任教期間,呂福克作為德意誌學術交流中心(DAAD)的訪問學者,在台灣大學教授了六年的德語語言和文學。自1990年起,呂福克在科隆大學東亞係任教。自2003年起,任德國漢學協會主席。
呂福克最喜歡的作家之一是老舍,因為“他通過社會各階層展示不同的社會形象”。呂福克也是唯一一位用德語翻譯《唐詩三百首》的學者。與同事一起,他還出版了《中國文學辭典》(Lexikon der chinesischen Literatur, 2004)。
科隆大學一個比較重要的翻譯家呂福克,他提出一個非常有意思的問題來,他不寫書,但他寫文章,另外還做翻譯,已經譯了不少的中國古代文學作品。呂福克是德博的學生,德博的原名Debon,這是個法語的名字,不少德國人的名字是波蘭語或是法語的,說明他們的祖先來自這兩個國家。為什麼呢?法國原來也發生過宗教改革,之後不少法國人離開自己的國家來到德國,德博的祖先也可以算作其中一員,但是他自己卻是一個地道的德國人。他可以說是中國古典詩歌的專家,一輩子研究翻譯唐朝的詩歌。因為他本人也是詩人,所以他對唐朝詩的翻譯是頂尖的,我這裏不談日語和韓語的翻譯。但是如果我們從德文、英文、法文等語言出發來看的話,會發現他是一流的漢學家,他有這樣的能力,亦即真的能夠把唐朝的詩翻譯成德語的詩。他自己寫的詩都比較傳統,有19世紀的味道,所以他也因此受到了批判。人家批評他說,他的唐朝詩的翻譯帶有太濃的德國文學特別是19世紀文學的味道,不喜歡。我原來也老諷刺他,但是當我開始翻譯唐詩以後,發現自己不行,根本不行,我失敗了,於是開始承認他的翻譯是一流的。呂福克也是唐代詩歌的專家,他翻譯了不少唐詩。除了唐詩以外他還翻譯別的東西,比方說他兩年以前翻譯的《孫子兵法》,翻譯得特別好,解釋得也很清楚。我非常重視呂福克的成就,但他卻輕視我,因為我敢於批評他主編的德文版《中國文學辭典》Volker Klpsch, Eva Müller (Hg.), Lexikon der Chinesischen Literatur. München: C.H. Beck, 2004.。