第22章 《聖經》與中國現代文學(1)(1 / 2)

2011年11月29日

高利克是一位斯洛伐克漢學家,他最重要的一本書是Milestones in SinoWestern Literature Confrontation (1898—1979)(《中西文學關係的裏程碑(1898—1979)》)Milestones in SinoWestern Literature Confrontation (1898—1979). Wiesbaden: Harrassowitz, 1986.中文版《中西文學關係的裏程碑(1898—1979)》,吳曉明、張文定等譯,北京:北京大學出版社的,2008年版。,是20世紀80年代在德國用英文出版的,2008年在中國出版了中文版。與其他漢學家不一樣,高利克喜歡研究比較文學(comparative literature),實際上很少有漢學家願意做這項研究,因為在歐洲從事比較文學需要懂很多種語言。高利克精通很多種語言,他認為如果不從外國——“他者”的角度來研究現代文學的話,我們不會知道魯迅、茅盾(1896—1981)等文人的優秀思想,如茅盾20世紀20年代寫的短篇小說《創造》,用羅馬帝國思想家奧維德的男人創造了女人的說法,來寫男人和女人之間的問題和矛盾。如果我們不從奧維德的角度來看《創造》這篇小說的話,我們根本不知道其創作背景為何。高利克在寫《中西文學關係的裏程碑(1898—1979)》這本書的時候,專門談到了魯迅、馮至(1905—1993)等人,並將他們的作品同歐洲文學聯係起來作分析。

附錄10.1

Mrian Glik (1933—)

中文名:高利克。中文譯名:馬利安·伽利克。

斯洛伐克漢學家。生於1933年,是“布拉格漢學學派”的代表人物之一,也是歐美享有盛譽的比較文學學者。現任斯洛伐克科學院資深研究員。早年曾在布拉格查理大學學習遠東史和漢學。1958年留學北京大學,師從吳組緗教授。回國後任職於捷克斯洛伐克科學院東方研究所。多年來他一直致力於中西文學的比較研究,特別是在中國現代文學的研究領域裏取得了重要的成就。他的世界文學觀念貫穿了其全部的研究進程,其中《中國現代文學批評發生史》、《中西文學關係的裏程碑》和《中國現代思想史研究》等論著得到了國際漢學界的高度評價。此外,他也曾翻譯出版了中國著名作家如茅盾、老舍等人的作品。曾獲得斯洛伐克科學院的最高榮譽獎,並獲得德國洪堡獎學金。

2004年高利克出版了Influence, Translation and Parallels. Selected Studies on the Bible in China(《影響、翻譯以及平行段落——〈聖經〉在中國研究選集》)Marin Glik and Irene Eber, Influence, Translation, and Parallels: Selected Studies on the Bible in China (Collectanea serica). Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute, 2004.,這是他的另一部作品,從20世紀90年代以後他專門從《聖經》的角度來研究中國現當代文學。高利克信奉天主教,而我卻是基督新教徒,但我們從沒有因信仰不同而產生過任何矛盾。我記得在1989年為了紀念五四運動,我們在捷克召開了一次會議,第一次感受到《聖經》對20世紀的中國文人和政治家留下了多麼深刻的影響。如果我們沒有從《聖經》的角度來研究中國20世紀的曆史、政治、文學的話,就不會了解一百年來在中國發生的事情。舉一個很簡單的例子,郭沫若(1892—1978)的詩集《女神》裏有一首詩叫《天狗》,每一行都是以“我是”開頭,我們可能認為這也許是受美國詩人沃爾特·惠特曼的詩集《草葉集》(Leaves of Grass, 1855—1892)的影響。但惠特曼並不是第一個用“我是”這種方式寫作的詩人,而“我是”第一個說法出自《聖經·舊約》裏的上帝耶和華。郭沫若曾經信奉過基督教,他曾說“我是耶和華”。所以要想了解《女神》的話,我們必須從《聖經》來研究這首詩。高利克的書都是他人將其在各個雜誌上發表的一篇篇的文章集結而成的,這些文章都是用英文發表的。他也曾出版過專著,20世紀60年代末他曾在德國用英文發表了有關茅盾的文學理論的書。Mao Tun and Modern Chinese Literary Criticism. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1969.(《茅盾與中國現代文學批評》)但是到了80年代,他說自己沒辦法再寫真正的專著了,隻能寫一些文章,所以本應由他來完成的《二十世紀中國文學史》,隻能由我自己來完成了。此書德文版為Wolfgang Kubin, Die chinesische Literatur im 20. Jahrhundert. München: K.G.Saur, 2005。中文版為範勁等譯:《二十世紀中國文學史》,上海:華東師範大學出版社,2008年版。他用英文出版的一些書和文章是有問題的,高利克的母語是斯洛伐克語,他的德語很好,但由於希望得到更多的尤其是美國的讀者群,所以他的作品都用英文來發表。捷克在1989年以前是社會主義國家,人們當時不能隨便出國,高利克的英文當時是在捷克學的,所以雖然他可以用英文來寫作和對話,但水平很有限,他早期發表的一些文章語法和句式並不清楚。漢學家們很喜歡轉述,如哈佛大學的荷蘭漢學家伊維德所有的書就是一些轉述,並無分析性的內容。他轉述的資料非常豐富,並且是專門研究元明的戲劇。因此我在寫作《中國傳統戲劇》此書德文版為Wolfgang Kubin, Das traditionelle chinesische Theater: Vom Mongolendrama bis zur Pekinger Oper. München: K.G.Saur, 2009。中文版為黃明嘉譯:《中國古代戲劇》,上海:華東師範大學出版社,2011年版。的時候曾用過他的一些資料。但我認為僅僅靠編輯資料是遠遠不夠的,應加上自己的分析和觀點。