第28章 對鬱達夫小說的解讀(4)(1 / 3)

高延的第三本書,我覺得值得一看,就是Universismus(《天人合一》)J.J.M. de Groot, Universismus, die Grundlage der Religion und Ethik, des Staatswesens und der Wissenschaften Chinas. Berlin: Reimer, 1918. ,這其中最重要的思想便是天人合一,但是在美國要想取得成績的話千萬不能提到這本書。這本書寫得很好,他試圖說明中國語言、文化、建築等的核心思想就是天人合一的理念。雖然這本書在一百年後的今天肯定會有一些問題,但如果你想真正了解天壇的話,需要看這本書。高延關於中國建築的描寫可以說是空前的,美國漢學家不同意Universismus這個詞,因為這個詞不包含主語和賓語之間的統一(unity of subject and object)。高延認為,Universismus是中國宗教倫理學的基礎。這本書在1918年用德文在柏林出版,一共400多頁,現在依然可以買到,可以知道其生命力之強大。美國人認為高延的書不值得看,裏麵包含戰爭的觀點,但是德國學者,包括我在內,覺得應該一看。葉乃度是一位民主德國重要的漢學家,所謂共產主義的漢學教授(communist professor of Sinology)?我不清楚。葉乃度評價高延為“殖民利益的走狗”(a lackey of colonial interests)R.J. Zwi Werblowsky, edited by Hartmut Walravens, The beaten Track of Science: The Life and Work of J.J.M. de Groot. Asien und AfrikaStudien 10 der HumboldtUniversitt zu Berlin. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2002,p.32.,是“江湖騙子”(charlatanry)Ibid.,還搞什麼“帝國主義的煽動活動”(imperialist agitation)Ibid., p.33.。我還記得我們1978年在西柏林開現代漢語討論會的情景,當時邀請一位民主德國的學者來參會,但是他拒絕出席,說我們這群搞帝國主義學術的學者所組織的會他是不會參加的。我們當然不是搞什麼帝國主義學術的,隻是當時民主德國和聯邦德國之間的關係非常不好罷了。說實在的,葉乃度對高延的這種評價是有失公允的,是否迫於當時的政治壓力,現在很難講。沒有人像高延一樣那麼係統、深入地研究過19世紀的中國宗教。他在非學術方麵所取得的最大勝利,是經過談判將苦力直接從福建運送到東印度群島:“I brought about free emigration of Chinese labour to the East Coast of Sumatra, thereby rendering invaluable service to the prosperity of that colony for a long time to come. Tobacco cultivation and other industries were thereby freed from their dependence on the English Straits Settlements.”(我實現了將中國的勞動力自由移民蘇門答臘島東海岸,從而長時間服務於這一殖民地的繁榮,使煙草種植及其他行業,從其所依賴中的英文海峽殖民地中解放出來。)Ibid., p.49.當時的中國人過著饑寒交迫的日子,高延幫助他們去馬來找工作謀生並非是完全錯的,他了解勞動的辛苦,匈牙利人也曾這樣描寫當時的勞動:“men died like flies, the fit ones cleared away the dead and continued the lifeanddeathstruggle.”(人死了就像是死了隻蒼蠅一樣,健康者將之清除幹淨,繼續著生與死的鬥爭。)Ibid., p.37.注釋1。當時的荷蘭很有錢,他們的財富來源就是亞麻,那是誰幫他們獲得巨額財富呢?是中國人、中國的勞動力。

附錄11.5

Eduard Erkes (1891—1958)

中文名:葉乃度。中文譯名:愛德華·埃克斯、愛德華·艾克斯、愛德華·何可思。

德國漢學家。著名漢學家孔好古(August Conrady, 1864—1925)的高足和女婿。在萊比錫大學研究《招魂》,獲得博士學位。20世紀30年代起任萊比錫大學教授。希特勒統

治時期,由於他是社會民主黨黨員,被迫離開大學,直至1947年萊比錫大學恢複東亞係,方被請回,繼續執教。1950年兼任柏林洪堡大學的漢學教授。研究領域涉及中國的宗教、哲學、社會製度及宋玉作品翻譯等。

這本書有些地方我不是很能理解,比如說“Chinese cooliebrokers”(中國的苦力經紀人),是那些剝削中國苦力的中國人,在那些勞動力從新加坡轉往馬來的時候,不是外國人而是他們的同胞利用他們發財。“There were two possible sources of supply of Chinese labour”Ibid., p.39.,意思是有兩種渠道可以獲得中國的勞動力,並且中國官員會幫助他們:“The one was the weak and corrupt but still functioning Chinese ‘Empire of the Middle’”Ibid., p.39.(其一是軟弱和腐敗仍然在中華帝國中起著作用),那當時果真會有protector of ChineseIbid.(中國人的保護者)嗎?當時中國人要求在荷屬殖民地設立自己的領事館,高延對此表示反對,因為他害怕領事館裏的中國人會更厲害地剝削自己的同胞。這麼說有證據嗎?有!20世紀七八十年代,中國大陸的老師可以出國教書了,當時他們在西方的工資很高,但80%要上交給領事館,所以他們就成為中國新式“苦力”。那時,這些在國外教書的老師們常常抱怨說,我們不要找領事館,出了問題我們可以自己解決。