青楓從來的這幾天看,這陳同事工作確實很賣命,工作起來就跟設定好的程序一樣,埋首書本間,不言不語不方便,連水都能省了。據青楓向陳同事本人了解,他每日能寫滿五六頁A4紙的中文譯文。青楓最多才三頁。差距啊差距,青楓覺得如果真這些寫下去,自己都逼瘋了,速度太慢了!
奇怪的是吳會計是S國留學回來的,怎麼公司不用她做翻譯呢?反倒是做了會計。據美女會計說,她在S國讀的是國際金融,盡管畢業後一直沒有從事過這方麵的工作,但是美女會計是公司趙總欽點的,親自從別的城市請來的。青楓也曾拿標準書裏的一些詞彙請教過美女會計,可惜的是美女也不會,她對這些專業性很強的翻譯陌生的很。更不可思議的是,美女會計今年已經三十五歲了,未婚。不過這些私人問題青楓是聽公司那些大老爺們八卦出來的,這Z市畢竟隻能算得上是二線城市,來這裏工作的人多是附近市、縣、鄉裏來的,並沒有開化到視女人過了三十還未出嫁為正常事情,所以私下聊天裏,難免會說到這件事情。不過終究是上不得台麵的話,他們也隻是私下說說,對吳會計還是一如既往地友善。畢竟,在國際部,吳會計是負責發工資給部門員工的。
周五例會,青楓把一周來的工作成果上交,經理拿去看了看,然後遞給王工和小李他們看。會後青楓專門去問了王工和小李的意見,畢竟人家才是技術人員,若是翻譯別人看不懂,那不是純屬做無用功麼?好在青楓母語不差,就算有些專業術語沒用到,但是他們都還是看得懂的。於是青楓請王工在翻譯的稿件上做一些修改,哪些地方他認為用技術術語比較好的,就直接在稿件在改了;改好了再拿給青楓學習,以便以後再遇到類似的情況,能翻譯的更準確些。這王工果然是老技術人員了,初時有些猶豫,見青楓說的懇切,拿過鉛筆唰唰唰就修改起來。不到半個鍾,青楓幾天的翻譯成果很快就被王工修改得麵目全非。王工拿修改後的稿件跟青楓說:“小姑娘呀,你翻譯的其實挺好的。隻是這些地方若是用了我們的技術術語,那就顯得專業多了。”青楓感激地接過修改的稿件,連連道謝。小李卻冷不丁低聲爆出一句:“那陳翻譯給的資料,都看不懂……”
呃?陳翻譯?有這等事兒?見青楓充滿疑惑的眼睛,王工笑笑,低聲說:“是啊,陳翻譯給我們翻譯的資料,都是看不懂的話。我們又不敢說他。”說罷把陳翻譯的稿件遞過來給青楓看。青楓開始聽到這話時,竟是不敢相信自己的耳朵,這陳同事幾乎都沒問過任何人問題,每天都伏案奮筆疾書,偶爾還跟青楓爆幾句西語,喝過洋墨水的人,又有工作經驗,翻譯出來的稿件還能看不懂?青楓半信半疑,接過資料看了看,有些啞然失笑。這翻譯出來的資料,她卻是能看懂的;隻是對於沒有接觸過外語的人來說,看不懂是正常的。滿篇都是語句不通,按照中文語法,都是錯的,王工小李他們看完後不知所雲也實在是正常不過的事情。看來這陳翻譯學會了西語就忘了自己的母語。
青楓笑笑:“你們可以跟陳翻譯講一講你們的意見啊。”
“他自己不懂,又什麼都不問。你看他那個樣子,誰敢跟他說?”小李很不滿地嘟囔著。
看來,這陳翻譯不止對青楓意見,經常聽人們說,同行是冤家,陳同事這麼對青楓,她其實是有些理解的。隻是沒曾想,公司其他人對他有這麼大意見。
“實在不行,那就讓經理跟他說說吧。若你們都看不懂,那資料翻譯出來也是沒有用的。”青楓隻得盡盡人事。
事情後來處理的怎麼樣了,青楓不得而知。不是她的事情,她向來不予以關注。