第36章 ? (1)(1 / 2)

第三十三章 (1)

那是四月的一個陽光明媚的日子。在那個把威尼斯同一個由海水衝擊而成的、叫做利多的狹長沙洲隔離開的大瀉湖湖麵上,有一艘前部凸出的威尼斯遊船在滑行;每當船夫把身子倒在長槳上推槳的時候,船身就會有節奏地微微搖晃。低矮的船篷下麵,坐著葉蓮娜和英薩羅夫,他們坐在柔軟的皮座墊上。

從離開莫斯科的那一天起,葉蓮娜的臉容改變得並不多,但是臉上的表情卻變得與過去不一樣了:變得更老練和更端莊了,看人的目光也更大膽了。她的整個身軀像一朵盛開的鮮花那樣神采煥發,頭發也似乎更蓬鬆和更濃密地披泄在雪白的前額和紅潤的麵頰上。隻有當她不微笑的時候,她的雙唇際才會現出一條勉強可見的皺紋,它表明她心裏一直是憂慮重重的。相反,英薩羅夫的臉部表情仍同從前一樣,但是容貌卻改變得很厲害。他變瘦了,顯得老了一點,臉色蒼白,背也有點駝了;他幾乎不斷地在咳嗽,是一種短促的幹咳,凹陷的雙眼也閃爍著一種古怪的光芒。馳離俄羅斯的旅途中,英薩羅夫在維也納幾乎病臥了兩個月,直到三月底才同妻子一起抵達了威尼斯:他希望從這裏穿越紮拉,直達塞爾維亞,再進入保加利亞;其他的途徑對他來說都已被封閉了。戰爭正在多瑙河上激烈地進行著;英國和法國已對俄國宣戰,所有的斯拉夫國家都騷動了起來,都在準備起義。

遊船停靠在利多的內側岸邊。葉蓮娜和英薩羅夫沿著一條兩側栽滿幹枯的小樹的狹窄的沙土小道(人們每年都要種樹,它們卻每年都會枯死),向利多的外側一岸——即向海邊走去。

他們開始沿岸行走。亞得裏亞海在他們麵前翻起暗藍色的海浪;海浪冒著泡沫,發出噝噝的響聲,衝上前來,然後又翻滾著退回去,在沙灘上留下一些小貝殼和海草的碎片。

“多麼淒涼的地方!”葉蓮娜說,“我擔心的是,這兒對你來說太冷了;但是,我猜得出你為什麼要到這裏來。”

“冷啊!”英薩羅夫迅速地苦笑了一下,回答說,“假如我怕冷,那我可真是個好士兵啦。我到這裏來嘛……我這就告訴你為什麼,因為我覺得這兒好像離我的祖國更近。瞧,它就在那兒,”他伸出一隻手,指著東方補充說。“風也是從那兒吹來的。”

“這風會不會把你所期盼的那艘船刮來?”葉蓮娜說,“瞧,那兒有一張白帆,莫非是那艘船吧?”

英薩羅夫朝葉蓮娜指給他看的大海的遠方看了一會兒。

“倫基奇答應一星期後替我們辦妥一切,”他說,“對他,大概是可以信賴的……你聽說過嗎,葉蓮娜,”他突然興奮地補充說,“據說,貧窮的達爾馬提亞漁民捐出了自己的鉛墜,——你知道嗎,漁網就是靠這些重物沉到海底去的,——去鑄造子彈!他們沒有錢,他們隻靠捕魚謀生;但是他們卻高高興興地獻出了自己的最後一點財產,現在正在挨餓。多麼好的人民啊!”

“aufgepasst!(德語:當心!)”有個人用傲慢的聲音在他們後麵叫了一聲。響起了一陣低沉的馬蹄聲,一名身穿灰色短軍衣和頭戴綠軍帽的奧地利軍官打從他們身邊疾馳而過……他們剛好來得及閃開。

英薩羅夫眼神陰沉地盯著他的背影看了一會兒。

“他沒有過錯,”葉蓮娜說道,“你要知道,他們這兒沒有別的地方好馴馬了。”

“他沒有過錯呀,”英薩羅夫反駁說,“可是他卻用他的叫喊聲、他的小胡子、他的帽子以及他的全副外貌,使我感到熱血翻騰。回去吧。”

“回去吧,德米特裏。再說,這兒也確實有風。你在莫斯科生了一場病後,沒有保養好身體,因此在維也納付出了代價。現在必須更加當心了。”

英薩羅夫不作聲,隻是他的唇邊又掠過了一絲原先的那種苦笑。

“讓我們去canal grande(意大利語:大運河。)吧,”葉蓮娜繼續說,“你願意去嗎?要知道,從到達這裏時起,我們還沒有好好地參觀過威尼斯。晚上,我們去看戲:我有兩張包廂票。據說是上演一場新歌劇。假如你願意的話,我們就把今天這一天相互奉獻給對方,讓我們忘掉政治,忘掉戰爭,忘掉一切吧,我們將隻知道一點:我們是在一起生活,一起呼吸,一起思考,我們是永遠結合在一起的……願意嗎?”

“你願意這樣做,葉蓮娜,”英薩羅夫回答道,“那麼,我也願意這樣做。”

“這一點我是知道的,”葉蓮娜微笑著說,“走吧,走吧。”

他們回到遊船上,坐了下來,並吩咐船夫把船慢慢地沿著canal grande劃去。

凡是沒有見到過四月份的威尼斯風光的人,也就未必了解這座迷人的城市的難以言傳的全部魅力。春天的溫柔和婉約氣氛跟威尼斯很相稱,就像夏天的驕陽跟壯觀的熱那亞很相稱,秋天的金色和紫色基調跟偉大的古都——羅馬很相稱一樣。像春天一樣,威尼斯的美色會觸動和激起人的欲望;它會戲弄一個沒有經驗的人,使他感到銷魂,就像有人對他保證說,他即將得到那種並非難以猜測、卻又是神秘兮兮的幸福。威尼斯的一切都是明亮的、明白易懂的,並且一切都像披著一層催人欲睡的輕煙似的處在一種令人心醉的靜謐之中:威尼斯的一切都默不作聲,並且一切都是很親切的;威尼斯的一切,從它的名字開始算起,都是像女人般嫻雅的:難怪人們隻把美女城的稱號獻給它。