一個世紀前,一位日本女人將東方文化以輕鬆詼諧、富有寓意的方式傳到了遙遠的西方。她就是《日本童話(英譯本)》的作者尾崎·西奧多拉·英子。
尾崎·西奧多拉·英子出生在英國。她的父親男爵尾崎三郎是東京武士家庭的後代,是一位參議院議員,更重要的是,他是第一批來到英國學習語言和製度的日本人之一。就這樣,他在英國認識了資深語言學家威廉·莫裏森的女兒貝思雅·凱瑟琳·莫裏森,他們很快就結婚了。可好景不長,五年後這場跨越種族和膚色的婚姻便結束了。
尾崎·西奧多拉·英子從此跟母親留在英國,接受了完整的西方教育。直到她十六歲時,她的父親提議讓她回日本居住,她這才到了日本。起初她跟闊別多年的父親相處得非常愉快,可最終因為父親要給她指定婚事,她便決定自立。一口流利的英語,高等教育背景,外加知名的社會地位讓很多學生都慕名前來向她學習。而正是跟日本年輕人的交流,讓她打開了民間故事的寶藏。這些故事讓她驚喜,讓她著迷,她想要把這些迷人的故事從東方傳到西方。於是,她開始彙集並且翻譯這些民間故事,最終做成了一本又一本的英文集子。
而眼前這本《日本童話》便是她出版的第一本書,也是重印次數最多的一本書。它內容豐富,人物動物刻畫生動形象,除了我們大家熟悉的“桃太郎”、“金太郎”、“羅生門鬼”等,這裏甚至還有一兩個古代中國的故事。
多年來,《日本童話》一直都是西方兒童乃至全世界兒童了解日本傳統神話傳說的啟蒙讀物。可惜的是,這本如此有趣的《日本童話》在中國卻沒有完整的譯本,因此,我們三人聚在一起,借著對美好童話的期待以及對日本童話的好奇,共同完成了這本書的翻譯。希望同樣喜歡童話的你,也能在這本書裏找到樂趣。
日本童話
尾崎·西奧多拉·英子編譯
日本藝術家插畫
致
埃莉諾·馬裏恩·克勞福德
我僅以此書獻給你,獻給在南海邊共度的那些日子裏,你給予我的美好的童年友誼,那時你常常帶著由衷的快樂,聆聽來自遙遠日本的童話故事。願這些故事現在能使你想起我對你不變的愛與懷念。
Y.T.O.
1908年,東京