通過安德魯·格朗先生,我間接得到了一位朋友的建議,於是便有了這部日本童話集。這些故事譯自岩穀小波[1]所寫的現代版日本童話。盡管我在翻譯時忠實地保留了日本故事的原貌和所有古雅的日語表達,但並不意味著這些故事是逐字翻譯的。我采用這樣的方式來講訴它們更多的是意在引起西方年輕讀者的興趣,而不是民間文學的專業學者。

在此對曾協助我翻譯的安岡·Y(Y.Yasuoka)先生,岡本房(Fusa Okamoto)小姐,我的哥哥尾崎信森(Nobumori Ozaki),高木義弘(Yoshihiro Takaki)博士及山岡目子(KamekoYamao)[2]小姐表示由衷的感激。

那篇我命名為“仙太郎和長生國”的故事取自一百年前為永春水[3]所寫的一本小書,叫作《長生不老》。“伐竹翁與月光公主”取自名著《竹取物語》[4],盡管它確實屬於童話類文學,卻沒有被日本人歸類到他們的童話中去。

插畫均由一位東京藝術家藤山覺藏(Kakuzo Fujiyama)先生繪製。

用英語講述這些故事時,我隨自己的意添加了具有當地色彩的描寫方法,這是因為必要為之,也是因為能讓自己更滿意。並且在一兩個故事中,我把同一事件的不同版本收集在一起。一直以來,在我的朋友當中,無論老少,無論英國人或美國人,我總是能找到美麗的日本傳說和童話的熱切聆聽者。但在講述這些故事的過程中,我也發現它們仍不為絕大多數人所知,這促使著我把它們寫給西方的孩子們。

Y.T.O.

1908年,東京

注釋

[1]岩穀小波(SadanamiSanjin)(1870~1933):童話作家、小說家、俳句詩人,日本兒童文學的創始者。(譯注)

[2]由於日本人的姓名中多音字較多,僅根據羅馬音無法準確判斷相應的漢字,故列出。(譯注)

[3]為永春水(Shinsui Tamenaga)(1790~1843):江戶人,人情本小說家。憑借《春色梅兒譽美》一書大受好評,成為人情本小說的代表作家。人情本小說傾向於以滑稽詼諧取勝或刻畫市井男女情事。(譯注)

[4]《竹取物語》(Taketari Monogatari):又稱《竹取翁物語》,作者與創作年代均不詳,以假名所寫成,是日本最早的物語作品。(譯注)