這九章童話大致上是分兩批完成的,前期的童話格調相對明快一些,有的章章非常適合朗讀,比如《快樂王子》、《夜鶯與薔薇》、《自私的巨人》;後期的童話如《少年國王》、《星孩》相對沉重一些,宗教色彩更濃厚些,可能孩子大一些才容易接受。
第三章童話()
《彼得·潘》
[英]巴裏/著
譯本楊靜遠顧耕/譯三聯書店年版
譯本陸巧玲蕭芳/譯接力出版社年版
適合年齡:歲以上,適合大聲給孩子讀。
家長提示:早在世紀年代,著名文學家、翻譯家和語言學家梁實秋先生曾翻譯過本書。今天的譯本中當首推楊靜遠先生主筆的譯本,她是一位翻譯名家,更重要的是她深愛此書。她把本書喻為“一首狂想曲,夢幻的狂想曲”,真是再貼切不過。
你可以把本書當作一本富有詩意的哲理童話。平淡的家常話中飽含奇趣、幽默和諷刺,處處流露著一絲淡淡的傷感。和孩子一起閱讀它,會一起沉浸在天真爛漫的情趣之中。
《騎鵝旅行記》
[瑞典]拉格洛芙/著
譯本高子英李之義楊永範/譯人民文學出版社年版(初版於年)
譯本石琴娥/譯北京燕山出版社年版
適合年齡:歲以上
家長提示:這本兒童文學巨著,中文全譯約有多萬字,總厚度大概有多頁。市麵上常見的多為節譯本,章幅約為三分之一到二分之一。
這本書的容量很大,除了一個奇異的幻想故事外,有大量的自然、地理、文化知識。全書的語言生動,故事有趣,雖然章幅很長,隻要有些耐性還是能讀下去的,孩子閱讀時適當跳過一些部分也屬正常。另外,特別建議為閱讀本書準備好瑞典地圖,否則有可能“迷路”。
《長襪子皮皮》
[瑞典]林格倫/著李之義/譯中國少年兒童出版社年版
適合年齡:-歲適合大聲給孩子讀
家長提示:著名兒童文學作家兼翻譯家任溶溶曾翻譯過《長襪子皮皮》和《小飛人卡爾鬆》,許多人是讀這兩個譯本長大的,至今仍深深懷念。大概由於版權的原因,目前隻能找到李之義先生的譯本。李之義先生為翻譯林格倫的作品,經過了多年的研究和努力,並得到了林格倫本人的熱情支持。李譯本比任譯本肯定更加精準,但由於在童趣味道上略遜,又兼有“先入為主”的可能,因此在受歡迎的程度上不如任譯本,這也是一個很有趣的現象。
與前輩拉格洛芙相比,林格倫的作品文字淺近,故事通俗幽默,隻要大人不幹預,孩子定會讀得樂此不疲。就我所知所遇而言,迷上皮皮的人中最小有歲多的,最大有多歲的。所以我熱烈地邀請家長,請你們來讀一讀。
《小飛人卡爾鬆》
[瑞典]林格倫/著李之義/譯中國少年兒童出版社年版
適合年齡:-歲適合大聲給孩子讀
家長提示:在許多大人眼裏,卡爾鬆屬於“壞孩子”的一類,但是讓孩子選擇的話,卡爾鬆是非常理想的童年玩伴。他可能有不少讓你看不慣的行為舉止,但那些隻是他的本能;如果你擔心他的惡作劇會影響孩子,不妨回憶一下自己小時候偶爾為之的惡作劇,或許那是你童年回憶中最快樂的一部分。如果不抱偏見,你會發現孩子本就如此,他們也有本能的善。
《小王子》
[法]聖埃克蘇佩裏/著·插圖
譯本馬振聘/譯人民文學出版社年版
譯本周克希/譯上海譯文出版社年版
譯本林珍妮/譯譯林出版社年版
適合年齡:-歲,適合大聲給孩子讀。
家長提示:在所有對聖埃克蘇佩裏的讚譽中,最令我感慨的是這樣一句:“他使我們對書籍恢複了一種應有的尊重”。在一片炒作之風下,近年來市麵上實在有太多《小王子》的版本,大家不妨比較、掂量一下,其中有多少版本是對作者、對讀者、對書本身懷有“應有的尊重”呢?小王子肯定會說:“大人,真是奇怪的動物。”
本書是一章不長的中章童話,很薄,很樸素。建議在選書時,懷著樸素的心,選擇樸素的版本。這是一部充滿象征意義的寓言故事,或許大人更值得去讀它。
對小學高年級及以上的孩子,我強烈建議閱讀作者另一章名作《人的大地》,這是講述早期飛行員的探險故事的書,寫實風格,同樣很樸素的書。
第三章童話()
《魔法師的帽子》
[芬蘭]揚鬆/著任溶溶/譯福建少年兒童出版社年版