第十章 童話4
第三章童話()
《水孩子》
[英]查爾斯·金斯利/著
譯本周煦良/譯少年兒童出版社年版
譯本張熾恒/譯上海譯文出版社年版
譯本木偶/譯人民文學出版社年版
適合年齡:歲以上
家長提示:作者金斯利是一位散文大家,文筆優美典雅。讀者在欣賞故事的生動和曲折的同時,還可以欣賞到自然的秀美風光。作者也是一位博學的進化論者。他小時候生長在海邊,對水有很特殊的感情,成人後還寫過專門討論水底世界的論文。因此,他在本書中描寫幻想中的水底世界時,也自然地添入了水底動植物知識。要想充分享受到這些,不讀原著是不行的。
這本書本來是作者為了愉悅他四歲的兒子而寫的,但由於年代相隔久遠,更兼譯文的隔膜(再好的譯文也是難免的),所以大概要大一些的孩子才比較容易接受這本書。
《北風的背後》
[英]麥克唐納德/著楊豔萍/譯廣西師範大學出版社年版
適合年齡:歲以上,適合大聲給孩子讀。
家長提示:這也是一部文筆極盡優美的幻想小說。故事采用現實和幻想兩條平行的線索,這種講故事的方式在幻想作品中非常典型,初次讀到的讀者可能會略有點不習慣,或許需要有人來幫助理一下思路:這本書最有可能讓人困惑的地方,是小鑽石第一次去北風背後的經曆,那次經曆在現實世界中是一場重病,而在幻想世界中是一次“演習”。
本書有一個主題,在兒童文學作品中是不太常見的,就是死亡的主題。作者給小鑽石的死做了一個非常美麗的解釋:他到了北風的背後。這個解釋有童話色彩,也有宗教色彩。林格倫在《獅心兄弟》中也談到了這個主題,她的解釋,大概可以理解為:從一個想象的世界到另一個想象世界。我們在後麵將介紹的美國作家E.B.懷特,在《夏洛的網》中也談到了這個主題,他的處理更現實,他給蜘蛛夏洛的死賦予了永恒的意義。
死亡,對於孩子來說雖然是一個很困難的話題,但也是無法回避的。讀讀這些兒童文學大師的作品,會得到很大的啟發。
《愛麗絲漫遊奇境》
[英]劉易斯·卡羅爾/著約翰·坦尼爾爵士/插圖
譯本《阿麗思漫遊奇境記》趙元任/譯商務印書館年版
譯本《愛麗絲漫遊奇境》王永年/譯中央編譯出版社年版
譯本《愛麗斯漫遊奇境》張小路/譯人民文學出版社年版
譯本《愛麗絲漫遊奇境記(中英文對照版)》袁雨花/譯中國少年兒童出版社年版
適合年齡:歲以上,適合大聲給孩子讀。
家長提示:這本書的版本需要特別說明。從一開始它就是本奇書,最初的版本由卡羅爾本人插圖,親自訂裝好,送給愛麗絲·利德爾。這個最初的書寫稿,連同愛麗絲的照片和書信等檔案材料,在年倫敦的拍賣行創下了起拍價萬英鎊的紀錄。為這本書插圖的約翰·坦尼爾爵士也是一位非常著名的畫家,他的插圖也是這本奇書的重要組成部分。
卡羅爾在這本書中使用了大量的英語中諧音、藏頭詩、雙關語和打油詩,這些語言遊戲看似荒謬,卻深具哲學意義。這些在英語世界的孩子們讀來最有趣的東西,要想翻譯成其它的語言,似乎是不可能的事情。
國內最早的譯本是語言大師趙元任的譯本,由商務印書館年出版。趙元任先生沒有走直譯的路,以非凡的語言天賦,大膽使用中文簡潔平易的語言將那些語言遊戲進行了轉化。到目前為止,趙譯本仍然被認為是最好的譯本。但畢竟多年過去,趙譯本中不少帶有時代烙印的詞句對今天的孩子來說有些困難了。另一位翻譯大家王永年先生最近翻譯了一個新的版本。這個版本還為多年前的插圖配以彩色,它或許能給今天的孩子們一個全新的衝動。
對於這本書,除了譯本外,我還特別推薦中英對照本,有比較好的英文基礎的孩子不妨在有中文輔助下直接閱讀英文。
卡羅爾在出版《愛麗絲漫遊奇境》後不久又出版了堪與媲美的續集《愛麗絲鏡中奇遇》,現在的版本通常將這兩章童話合為一本。大家在選書時也需多加留意,不要選了單章的版本。
《快樂王子集》
[英]王爾德/著巴金/譯人民文學出版社年版
適合年齡:歲以上,適合大聲給孩子讀。
家長提示:這部童話集是文豪巴金先生的摯愛,雖然隻有九章,巴金先生還是經過多年的精心翻譯才完成,他把翻譯的過程當作自己的學習過程。雖然這部童話集有不少譯本,我認為還是首推巴金先生的譯本。