第7章 喧嘩與騷動(1)(3 / 3)

“球在這兒,開弟。”那人打了一下。他們穿過草地往遠處走去倉我貼緊柵欄,瞧著他們走開。

“聽聽,你哼哼得多難聽。”勒斯特說。“也真有你的,都三十三了,還這副樣子。我還老遠到鎮上去給你買來了生日蛋糕呢。別哼哼唧唧了。你就不能幫我找找那隻兩毛五的*(左钅右崩)子兒,好讓我今兒晚上去看演出。”

他們過好半天才打一下球,球在草場上飛過去。我順著柵欄走回到小旗附近去。小旗在耀眼的綠草和樹木間飄蕩。

“過來呀。”勒斯特說,“那邊咱們找過了。他們一時半刻問不會再過來的。

咱們上小河溝那邊去找,再晚就要讓那幫黑小子撿去了。”

小旗紅紅的,在草地上呼呼地飄著。這時有一隻小鳥斜飛下來停歇在上麵。勒斯特扔了塊上過去。小旗在耀眼的綠草和樹木間飄蕩。我緊緊地貼著柵欄。

“快別哼哼了。”勒斯特說。“他們不上這邊來,我也沒法讓他們過來呀,是不是。你要是還不住口,姥姥③就不給你做生日了。你還不住口,知道我會怎麼樣。我要把那隻蛋糕全都吃掉。連蠟燭也吃掉。把三十三根蠟燭全都吃下去。來呀,咱們上小河溝那邊去。我得找到那隻钅崩子兒。沒準還能找到一隻掉在那兒的球呢。喲。他們在那兒。挺遠的。瞧見沒有。”他來到柵欄邊,伸直了胳膊指著。“看見他們了吧。他們不會再回來了。來吧。”

我們煩著柵欄,走到花園的柵欄旁,我們的影子落在柵欄上,在柵欄上;我的影子比勒斯特的高。我們來到缺口那兒,從那裏鑽了過去。

“等一等。”勒斯特說。“你又掛在釘子上了。你就不能好好的鑽過去不讓衣服掛在釘子上嗎。”

凱蒂把我的衣服從釘子上解下來,我們鑽了過去。凱蒂說,毛萊舅舅關照了,不要讓任何人看見我們,咱們還是貓著腰吧。貓著腰,班吉。像這樣,懂嗎。我們貓下了腰,穿過花園,花兒括著我們,沙沙直響。地繃繃硬。我們又從柵欄上翻過去,幾隻豬在那兒嗅著聞著,發出了哼哼聲。凱蒂說,我猜它們準是在傷心,因為它們的一個夥伴今兒個給宰了。地繃繃硬,是給翻掘過的,有一大塊一大塊土疙瘩。

把手插在兜裏,凱蒂說。不然會凍壞的。快過聖涎節了,你不想讓你的手凍壞吧,是嗎。

“外麵太冷了。”威爾許說。“你不要出去了吧。”

“這又怎麼的啦。”母親說。

“他想到外麵去呢。”威爾許說。

“讓他出去吧。”毛萊舅舅說。

“天氣太冷了。”母親說。“他還是呆在家裏得了。班吉明。好了,別哼哼了。”

“對他不會有害處的。”毛萊舅舅說。

“喂,班吉明。”母親說。“你要是不乖,那隻好讓你到廚房去了。”

“媽咪說今兒個別讓他上廚房去。”威爾許說。“她說她要把那麼些過節吃的東西都做出來。”

“讓他出去吧,卡羅琳。”毛萊舅舅說。“你為他操心大多了,自己會生病的。”

“我知道。”母親說。“有時候我想,這準是老天對我的一種懲罰。”

“我明白,我明自。‘毛萊舅舅說。”你得好好保重。我給你調一杯熱酒吧。

“喝了隻會讓我覺得更加難受。”母親說。“這你不知道嗎。”

“你會覺得好一些的。”毛萊舅舅說。“給他穿戴得嚴實些,小子,出去的時間可別大長了。”

毛萊舅舅走開去了。威爾許也走開了。

“別吵了好不好。”母親說。“我們還巴不得你快點出去呢,我隻是不想讓你害病。”

威爾許給我穿上套鞋和大衣,我們拿了我的帽子就出去了。毛萊舅舅在飯廳裏,正在把酒瓶放園到酒櫃裏去。

“讓他在外麵呆半個小時,小子。”毛萊舅舅說。“就讓他在院子裏玩得了。”

“是的,您哪。”威爾許說。“我們從來不讓他到外麵街上去。”

我們走出門口。陽光很冷,也很耀眼。

“你上哪兒去啊。”威爾許說。“你不見得以為是到鎮上去吧,是不是啊。”

我們走在沙沙響的落葉上。鐵院門冰冰冷的。“你最好把手插在兜裏。”威爾許說。“你的手捏在門上會凍壞的,那你怎麼辦。你幹嗎不待在屋子裏等他們呢。”

他把我的手塞到我口袋裏去。我能聽見他踩在落葉上的沙沙聲。我能聞到冷的氣味。鐵門是冰冷冰冷的。