第1章 伯爾斯通的悲劇(1)(1 / 3)

警告

“我倒以為……”我說。

歇洛克·福爾摩斯很不耐煩地說:“我應該這麼做。”

我自認是世界上最有涵養的一類人;可是,我得承認,他如此無禮地打斷我的話,的確令我惱火。於是,我嚴厲地說:“你這人有時真讓人受不了。”

他卻陷入沉思,沒有立刻理會我的抗議。他一隻手支著頭,麵前放著一箸未動的早餐,凝視著剛從一個信封中抽出來的紙條,然後又拿起那個信封,把它舉到燈前,仔細琢磨它的外觀和封口。

“這是鮑洛克的筆跡,”他若有所思地說,“盡管隻見過兩次,但我敢說這字條肯定是鮑洛克寫的。這個希臘字母□上端寫成花體,這很特別。不過,如果這真是他寫的,那一定是有重要的事情。”

與其說他在對我說,還不如說他在喃喃自語;可他的話卻引起了我的興趣,剛才的不快,也就隨之煙消雲散了。

“鮑洛克是什麼人?”我問他。

“華生,鮑洛克是個化名,僅僅是一個符號;可是在它背後,卻藏著一個變幻無常、十分狡詐的人物。在上封信中,他直言不諱地說,這並不是他的真名,並勸我不必勞神在這座大城市的茫茫人海中尋找他的蹤跡。試想一下這幅畫麵吧:那和鯊魚同在的鯖魚,與獅子為伍的豺狼——所有那些狐假虎威的奸詐、無恥之徒,華生,這些人不僅狡詐,並且陰險惡毒、凶殘之至。

我看,鮑洛克就是這種人,他之所以重要,並不在於他本身,而在於和他相連的某些大人物。你還記得我跟你提過的莫裏亞蒂教授嗎?”

“那個著名的高科技罪犯,在那幫歹徒中被稱作……”

“華生,真替你臉紅!”福爾摩斯不滿地嘟囔著。

“我正要說,他鮮為人知呢。”

“哇,你可真靈活!”福爾摩斯高聲叫起來。“華生,你什麼時候變得這麼機智、幽默?看來,今後我得學會防你一手了。可在這個法製國度中,你說莫裏亞蒂是罪犯,真是出言不遜——這也正是它的奧妙之所在!他是古往今來最大的陰謀家,所有罪行的總策劃人,主宰著整個邪惡社會,一個足以左右或毀滅世界命運的智囊!這就是他的真實寫照。然而,他如此風度翩翩,不容質疑,如此白玉無瑕、處世又如此有條不紊、不出風頭,簡直令人仰慕。所以你剛才所言之辭足以把自己送上法庭,罰去一年的薪水,以補償他名譽的損失,難道他不是《小行星動力學》那書的著名作者嗎?這本書高深的純數學造詣,據說,足以讓行家刮目相看,至今,還沒人能加以批評,難道你能指責這樣一個人嗎?一個信口雌黃的醫生,一位遭誹謗的教授:這就是你們兩人將扮演的角色。華生,那可真是個天才。但是,如果一般人遠非我的對手,那麼,瞧,我就要棋逢對手,有所作為了。”

“但願我能親自觀戰!”我虔誠地歡呼道,“可眼下說的是鮑洛克啊。”

“哦,是的。這個所謂的鮑洛克是整個鏈條中的一環,接近那個中心人物。對我們而言,這一環並非一擊即破。就我所查,他是這一鏈條中唯一的突破口。”

“可是,隻要有一個缺口,整個鏈條就會崩潰。”

“一點不錯!我親愛的華生。因此,鮑洛克其人非常重要。出於他一息尚存的良知,再加上我偶爾暗地裏轉給他幾次十英鎊的鈔票的鼓舞,他曾給過我一兩次有價值的消息——這些消息價值之高,並不在於讓我們事後去懲辦罪犯,而在於讓我們能防患於未然。我肯定如果有密碼,我們就會發現這正是那種具有我剛才所說性質的一封信。”

福爾摩斯再次把那張紙平鋪在空盤上,我站起來,低下頭,湊上前看那些稀奇古怪的文字,字條上寫著:

534  C2  13  127  36  4  17  21  41 道格拉斯 109  239  5  37 伯爾斯通26 伯爾斯通 9 47  171

“福爾摩斯,你從這些字中看出什麼名堂了嗎?”

“很明顯,它企圖傳遞一種秘密消息。”

“可沒有解碼,這密文又有什麼意義呢?”

“在這種情況下,的確毫無意義。”

“為什麼你說‘在這種情況下’呢?”

“因為我熟知幾種密碼,看那幾種密碼文,如同看報紙中尋人啟事那麼容易。那種猜謎的小把戲,使人大腦興奮,可以消除疲勞。而這種密碼則不同,顯然應該參照某本書中某頁上的某些詞。可不知道是哪本書,在哪一頁,那我就無能為力了。”

“那為什麼有‘道格拉斯’和‘伯爾斯通’兩個地名呢?”