劇中人物
鄧肯蘇格蘭國王
馬爾康
道納本鄧肯之子
麥克白
班柯蘇格蘭軍中大將
麥克德夫
列諾克斯
洛斯
孟提斯
安格斯
凱士納斯蘇格蘭貴族
弗裏恩斯班柯之子
西華德諾森伯蘭伯爵,英國軍中大將
小西華德西華德之子
西登麥克白的侍臣
麥克德夫的幼子
英格蘭醫生
蘇格蘭醫生
軍曹
門房
老翁
麥克白夫人
麥克德夫夫人
麥克白夫人的侍女
赫卡忒及三女巫
貴族、紳士、將領、兵士、刺客、侍從及使者等
班柯的鬼魂及其他幽靈等
地點
蘇格蘭;英格蘭
本書由斷章·流年整理,下載更多好書,請訪問泡泡TXT電子書論壇
泡泡TXT電子書論壇地址www.ourtxt.net
第一幕
第一場荒原
雷電。三女巫上。
女巫甲何時姊妹再相逢,
雷電轟轟雨蒙蒙?
女巫乙且等烽煙靜四陲,
敗軍高奏凱歌回。
女巫丙半山夕照尚含輝。
女巫甲何處相逢?
女巫乙在荒原。
女巫丙共同去見麥克白。
女巫甲我來了,狸貓精。
女巫乙癩蛤蟆叫我了。
女巫丙來也。①
三女巫(合)美即醜惡醜即美,
翱翔毒霧妖雲裏。(同下。)
第二場福累斯附近的營地
內號角聲。鄧肯、馬爾康、道納本、列諾克斯及侍從等上,與一流血之軍曹相遇。
鄧肯那個流血的人是誰?看他的樣子,也許可以向我們報告關於叛亂的最近的消息。
馬爾康這就是那個奮勇苦戰幫助我衝出敵人重圍的軍曹。祝福,勇敢的朋友!把你離開戰場以前的戰況報告王上。
軍曹雙方還在勝負未決之中;正像兩個精疲力竭的遊泳者,彼此扭成一團,顯不出他們的本領來。那殘暴的麥克唐華德不愧為一個叛徒,因為無數奸惡的天性都叢集於他的一身;他已經征調了西方各島上的輕重步兵,命運也像娼妓一樣,有意向叛徒賣弄風情,助長他的罪惡的氣焰。可是這一切都無能為力,因為英勇的麥克白——真稱得上一聲“英勇”——不以命運的喜怒為意,揮舞著他的血腥的寶劍,像個煞星似的一路砍殺過去,直到了那奴才的麵前,也不打個躬,也不通一句話,就挺劍從他的肚臍上刺了進去,把他的胸膛劃破,一直劃到下巴上;他的頭已經割下來掛在我們的城樓上了。
鄧肯啊,英勇的表弟!尊貴的壯士!
軍曹天有不測風雲,從那透露曙光的東方偏卷來了無情的風暴,可怕的雷雨;我們正在興高彩烈的時候,卻又遭遇了重大的打擊。聽著,陛下,聽著:當正義憑著勇氣的威力正在驅逐敵軍向後潰退的時候,挪威國君看見有機可乘,調了一批甲械精良的生力軍又向我們開始一次新的猛攻。
鄧肯我們的將軍們,麥克白和班柯有沒有因此而氣餒?
軍曹是的,要是麻雀能使怒鷹退卻、兔子能把雄獅嚇走的話。實實在在地說,他們就像兩尊巨炮,滿裝著雙倍火力的炮彈,愈發愈猛,向敵人射擊;瞧他們的神氣,好像拚著浴血負創,非讓屍骸鋪滿原野,決不罷手——可是我的氣力已經不濟了,我的傷口需要馬上醫治。
鄧肯你的敘述和你的傷口一樣,都表現出一個戰士的精神。來,把他送到軍醫那兒去。(侍從扶軍曹下。)
洛斯上。
鄧肯誰來啦?
馬爾康尊貴的洛斯爵士。
列諾克斯他的眼睛裏露出多麼慌張的神色!好像要說些什麼意想不到的事情似的。
洛斯上帝保佑吾王!
鄧肯爵士,你從什麼地方來?
洛斯從費輔來,陛下;挪威的旌旗在那邊的天空招展,把一陣寒風搧進了我們人民的心裏。挪威國君親自率領了大隊人馬,靠著那個最奸惡的叛徒考特爵士的幫助,開始了一場慘酷的血戰;後來麥克白披甲戴盔,和他勢均力敵,刀來槍往,奮勇交鋒,方才挫折了他的凶焰;勝利終於屬我們所有。——
鄧肯好大的幸運!
洛斯現在史威諾,挪威的國王,已經向我們求和了;我們責令他在聖戈姆小島上繳納一萬塊錢充入我們的國庫,否則不讓他把戰死的將士埋葬。
鄧肯考特爵士再也不能騙取我的信任了,去宣布把他立即處死,他的原來的爵位移贈麥克白。
洛斯我就去執行陛下的旨意。
鄧肯他所失去的,也就是尊貴的麥克白所得到的。(同下。)
第三場荒原
雷鳴。三女巫上。
女巫甲妹妹,你從哪兒來?
女巫乙我剛殺了豬來。
女巫丙姊姊,你從哪兒來?
女巫甲一個水手的妻子坐在那兒吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃著。“給我吃一點,”我說。“滾開,妖巫!”那個吃魚吃肉的賤人喊起來了。她的丈夫是“猛虎號”的船長,到阿勒坡去了;可是我要坐在一張篩子裏追上他去,像一頭沒有尾巴的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。
女巫乙我助你一陣風。
女巫甲感謝你的神通。
女巫丙我也助你一陣風。
女巫甲刮到西來刮到東。
到處狂風吹海立,
浪打行船無休息;
終朝終夜不得安,
骨瘦如柴血色幹;
一年半載海上漂,
氣斷神疲精力銷;
他的船兒不會翻,
暴風雨裏受苦難。
瞧我有些什麼東西?
女巫乙給我看,給我看。
女巫甲這是一個在歸途覆舟殞命的舵工的拇指。(內鼓聲。)
女巫丙鼓聲!鼓聲!麥克白來了。
三女巫(合)手攜手,三姊妹,
滄海高山彈指地,
朝飛暮返任遊戲。
姊三巡,妹三巡,
三三九轉蠱方成。
麥克白及班柯上。
麥克白我從來沒有見過這樣陰鬱而又光明的日子。
班柯到福累斯還有多少路?這些是什麼人,形容這樣枯瘦,服裝這樣怪誕,不像是地上的居民,可是卻在地上出現?你們是活人嗎?你們能不能回答我們的問題?好像你們懂得我的話,每一個人都同時把她滿是皺紋的手指按在她的幹枯的嘴唇上。你們應當是女人,可是你們的胡須卻使我不敢相信你們是女人。
麥克白你們要是能夠講話,告訴我們你們是什麼人?
女巫甲萬福,麥克白!祝福你,葛萊密斯爵士!
女巫乙萬福,麥克白!祝福你,考特爵士!
女巫丙萬福,麥克白,未來的君王!
班柯將軍,您為什麼這樣吃驚,好像害怕這種聽上去很好的消息似的?用真理的名義回答我,你們到底是幻象呢,還是果真像你們所顯現的那樣生物?你們向我的高貴的同伴致敬,並且預言他未來的尊榮和遠大的希望,使他仿佛聽得出了神;可是你們卻沒有對我說一句話。要是你們能夠洞察時間所播的種子,知道哪一顆會長成,哪一顆不會長成,那麼請對我說吧;我既不乞討你們的恩惠,也不懼怕你們的憎恨。
女巫甲祝福!
女巫乙祝福!
女巫丙祝福!
女巫甲比麥克白低微,可是你的地位在他之上。
女巫乙不像麥克白那樣幸運,可是比他更有福。
女巫丙你雖然不是君王,你的子孫將要君臨一國。萬福,麥克白和班柯!
女巫甲班柯和麥克白,萬福!
麥克白且慢,你們這些閃爍其辭的預言者,明白一點告訴我。西納爾②死了以後,我知道我已經晉封為葛萊密斯爵士;可是怎麼會做起考特爵士來呢?考特爵士現在還活著,他的勢力非常煊赫;至於說我是未來的君王,那正像說我是考特爵士一樣難於置信。說,你們這種奇怪的消息是從什麼地方得來的?為什麼你們要在這荒涼的曠野用這種預言式的稱呼使我們止步?說,我命令你們。(三女巫隱去。)