麥克德夫這一種貪婪比起少年的情欲來,它的根是更深而更有毒的,我們曾經有許多過去的國王死在它的劍下。可是您不用擔心,蘇格蘭有足夠您享用的財富,它都是屬於您的;隻要有其他的美德,這些缺點都不算什麼。
馬爾康可是我一點沒有君主之德,什麼公平、正直、節儉、鎮定、慷慨、堅毅、仁慈、謙恭、誠敬、寬容、勇敢、剛強,我全沒有;各種罪惡卻應有盡有,在各方麵表現出來。嘿,要是我掌握了大權,我一定要把和諧的甘乳傾入地獄,擾亂世界的和平,破壞地上的統一。
麥克德夫啊,蘇格蘭,蘇格蘭!
馬爾康你說這樣一個人是不是適宜於統治?我正是像我所說那樣的人。
麥克德夫適宜於統治!不,這樣的人是不該讓他留在人世的。啊,多難的國家,一個篡位的暴君握著染血的禦枚高踞在王座上,你的最合法的嗣君又親口吐露了他是這樣一個可咒詛的人,辱沒了他的高貴的血統,那麼你幾時才能重見天日呢?你的父王是一個最聖明的君主;生養你的母後每天都想到人生難免的死亡,她朝夕都在屈膝跪求上天的垂憐。再會!你自己供認的這些罪惡,已經把我從蘇格蘭放逐。啊,我的胸膛,你的希望永遠在這兒埋葬了!
馬爾康麥克德夫,隻有一顆正直的心,才會有這種勃發的忠義之情,它已經把黑暗的疑慮從我的靈魂上一掃而空,使我充分信任你的真誠。魔鬼般的麥克白曾經派了許多說客來,想要把我誘進他的羅網,所以我不得不著意提防;可是上帝鑒臨在你我二人的中間!從現在起,我委身聽從你的指導,並且撤回我剛才對我自己所講的壞話,我所加在我自己身上的一切汙點,都是我的天性中所沒有的。我還沒有近過女色,從來沒有背過誓,即使是我自己的東西,我也沒有貪得的欲念;我從不曾失信於人,我不願把魔鬼出賣給他的同伴,我珍愛忠誠不亞於生命;剛才我對自己的誹謗,是我第一次的說謊。那真誠的我,是準備隨時接受你和我的不幸的祖國的命令的。在你還沒有到這兒來以前,年老的西華德已經帶領了一萬個戰士,裝備齊全,向蘇格蘭出發了。現在我們就可以把我們的力量合並在一起;我們堂堂正正的義師,一定可以得勝。您為什麼不說話?
麥克德夫好消息和惡消息同時傳進了我的耳朵裏,使我的喜怒都失去了自主。
一醫生上。
馬爾康好,等會兒再說。請問一聲,王上出來了嗎?
醫生出來了,殿下;有一大群不幸的人們在等候他醫治,他們的疾病使最高明的醫生束手無策,可是上天給他這樣神奇的力量,隻要他的手一觸,他們就立刻痊愈了。
馬爾康謝謝您的見告,大夫。(醫生下。)
麥克德夫他說的是什麼疾病?
馬爾康他們都把它叫做瘰鬁;自從我來到英國以後,我常常看見這位善良的國王顯示他的奇妙無比的本領。除了他自己以外,誰也不知道他是怎樣祈求著上天;可是害著怪病的人,渾身腫爛,慘不忍睹,一切外科手術無法醫治的,他隻要嘴裏念著祈禱,用一枚金章親手掛在他們的頸上,他們便會霍然痊愈;據說他這種治病的天能,是世世相傳永襲罔替的。除了這種特殊的本領以外,他還是一個天生的預言者,福祥環拱著他的王座,表示他具有各種美德。
麥克德夫瞧,誰來啦?
馬爾康是我們國裏的人;可是我還認不出他是誰。
洛斯上。
麥克德夫我的賢弟,歡迎。
馬爾康我現在認識他了。好上帝,趕快除去使我們成為陌路之人的那一層隔膜吧!
洛斯阿門,殿下。
麥克德夫蘇格蘭還是原來那樣子嗎?
洛斯唉!可憐的祖國!它簡直不敢認識它自己。它不能再稱為我們的母親,隻是我們的墳墓;在那邊,除了渾渾噩噩、一無所知的人以外,誰的臉上也不曾有過一絲笑容;歎息、呻吟、震撼天空的呼號,都是日常聽慣的聲音,不能再引起人們的注意;劇烈的悲哀變成一般的風氣;葬鍾敲響的時候,誰也不再關心它是為誰而鳴;善良人的生命往往在他們帽上的花朵還沒有枯萎以前就化為朝露。
麥克德夫啊!太巧妙、也是太真實的描寫!
馬爾康最近有什麼令人痛心的事情?
洛斯一小時以前的變故,在敘述者的嘴裏就已經變成陳跡了;每一分鍾都產生新的禍難。
麥克德夫我的妻子安好嗎?
洛斯呃,她很安好。
麥克德夫我的孩子們呢?
洛斯也很安好。
麥克德夫那暴君還沒有毀壞他們的平靜嗎?
洛斯沒有;當我離開他們的時候,他們是很平安的。
麥克德夫不要吝惜你的言語;究竟怎樣?
洛斯當我帶著沉重的消息、預備到這兒來傳報的時候,一路上聽見謠傳,說是許多有名望的人都已經起義;這種謠言照我想起來是很可靠的,因為我親眼看見那暴君的軍隊在出動。現在是應該出動全力挽救祖國淪夷的時候了;你們要是在蘇格蘭出現,可以使男人們個個變成兵士,使女人們願意從她們的困苦之下爭取解放而作戰。
馬爾康我們正要回去,讓這消息作為他們的安慰吧。友好的英格蘭已經借給我們西華德將軍和一萬兵士,所有基督教的國家裏找不出一個比他更老練、更優秀的軍人。
洛斯我希望我也有同樣好的消息給你們!可是我所要說的話,是應該把它在荒野裏呼喊,不讓它鑽進人們耳中的。
麥克德夫它是關於哪方麵的?是和大眾有關的呢,還是一兩個人單獨的不幸?
洛斯天良未泯的人,對於這件事誰都要覺得像自己身受一樣傷心,雖然你是最感到切身之痛的一個。
麥克德夫倘然那是與我有關的事,那麼不要瞞過我;快讓我知道了吧。
洛斯但願你的耳朵不要從此永遠憎恨我的舌頭,因為它將要讓你聽見你有生以來所聽到的最慘痛的聲音。
麥克德夫哼,我猜到了。
洛斯你的城堡受到襲擊;你的妻子和兒女都慘死在野蠻的刀劍之下;要是我把他們的死狀告訴你,那會使你痛不欲生,在他們已經成為被殺害了的馴鹿似的屍體上,再加上了你的。
馬爾康慈悲的上天!什麼,朋友!不要把你的帽子拉下來遮住你的額角;用言語把你的悲傷傾泄出來吧;無言的哀痛是會向那不堪重壓的心低聲耳語,叫它裂成片片的。
麥克德夫我的孩子也都死了嗎?
洛斯妻子、孩子、仆人,凡是被他們找得到的,殺得一個不存。
麥克德夫我卻不得不離開那裏!我的妻子也被殺了嗎?
洛斯我已經說過了。
馬爾康請寬心吧;讓我們用壯烈的複仇做藥餌,治療這一段慘酷的悲痛。
麥克德夫他自己沒有兒女。我的可愛的寶貝們都死了嗎?你說他們一個也不存嗎?啊,地獄裏的惡鳥!一個也不存?什麼!我的可愛的雞雛們和他們的母親一起葬送在毒手之下了嗎?
馬爾康拿出男子漢的氣概來。
麥克德夫我要拿出男子漢的氣概來;可是我不能抹殺我的人類的感情。我怎麼能夠把我所最珍愛的人置之度外,不去想念他們呢?難道上天看見這一幕慘劇而不對他們抱同情嗎?罪惡深重的麥克德夫!他們都是為了你而死於非命的。我真該死,他們沒有一點罪過,隻是因為我自己不好,無情的屠戮才會降臨到他們的身上。願上天給他們安息!
馬爾康把這一樁仇恨作為磨快你的劍鋒的礪石;讓哀痛變成憤怒;不要讓你的心麻木下去,激起它的怒火來吧。
麥克德夫啊!我可以一方麵讓我的眼睛裏流著婦人之淚,一方麵讓我的舌頭發出大言壯語。可是,仁慈的上天,求你撤除一切中途的障礙,讓我跟這蘇格蘭的惡魔正麵相對,使我的劍能夠刺到他的身上;要是我放他逃走了,那麼上天饒恕他吧!
馬爾康這幾句話說得很像個漢子。來,我們見國王去;我們的軍隊已經調齊,一切齊備,隻待整裝出發。麥克白氣數將絕,天誅將至;黑夜無論怎樣悠長,白晝總會到來的。(同下。)
第五幕
第一場鄧西嫩。城堡中一室
一醫生及一侍女上。
醫生我已經陪著你看守了兩夜,可是一點不能證實你的報告。她最後一次晚上起來行動是在什麼時候?