麥克白(4)(1 / 3)

第二場費輔。麥克德夫城堡

麥克德夫夫人、麥克德夫子及洛斯上。

麥克德夫夫人他幹了什麼事,要逃亡國外?

洛斯您必須安心忍耐,夫人。

麥克德夫夫人他可沒有一點忍耐;他的逃亡全然是發瘋。我們的行為本來是光明坦白的,可是我們的疑慮卻使我們成為叛徒。

洛斯您還不知道他的逃亡究竟是明智的行為還是無謂的疑慮。

麥克德夫夫人明智的行為!他自己高飛遠走,把他的妻子兒女、他的宅第尊位,一齊丟棄不顧,這算是明智的行為嗎?他不愛我們;他沒有天性之情;鳥類中最微小的鷦鷯也會奮不顧身,和鴟鴞爭鬥,保護它巢中的眾雛。他心裏隻有恐懼沒有愛;也沒有一點智慧,因為他的逃亡是完全不合情理的。

洛斯好嫂子,請您抑製一下自己;講到尊夫的為人,那麼他是高尚明理而有識見的,他知道應該怎樣見機行事。我不敢多說什麼;現在這種時世太冷酷無情了,我們自己還不知道,就已經蒙上了叛徒的惡名;一方麵恐懼流言,一方麵卻不知道為何而恐懼,就像在一個風波險惡的海上漂浮,全沒有一定的方向。現在我必須向您告辭;不久我會再到這兒來。最惡劣的事態總有一天告一段落,或者逐漸恢複原狀。我的可愛的侄兒,祝福你!

麥克德夫夫人他雖然有父親,卻和沒有父親一樣。

洛斯我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既會叫人家笑話我不像個男子漢,還要連累您心裏難過;我現在立刻告辭了。(下。)

麥克德夫夫人小子,你爸爸死了;你現在怎麼辦?你預備怎樣過活?

麥克德夫子像鳥兒一樣過活,媽媽。

麥克德夫夫人什麼!吃些小蟲兒、飛蟲兒嗎?

麥克德夫子我的意思是說,我得到些什麼就吃些什麼,正像鳥兒一樣。

麥克德夫夫人可憐的鳥兒!你從來不怕有人張起網兒、布下陷阱,捉了你去哩。

麥克德夫子我為什麼要怕這些,媽媽?他們是不會算計可憐的小鳥的。我的爸爸並沒有死,雖然您說他死了。

麥克德夫夫人不,他真的死了。你沒了父親怎麼好呢?

麥克德夫子您沒了丈夫怎麼好呢?

麥克德夫夫人嘿,我可以到隨便哪個市場上去買二十個丈夫回來。

麥克德夫子那麼您買了他們回來,還是要賣出去的。

麥克德夫夫人這刁鑽的小油嘴;可也虧你想得出來。

麥克德夫子我的爸爸是個反賊嗎,媽媽?

麥克德夫夫人嗯,他是個反賊。

麥克德夫子怎麼叫做反賊?

麥克德夫夫人反賊就是起假誓扯謊的人。

麥克德夫子凡是反賊都是起假誓扯謊的嗎?

麥克德夫夫人起假誓扯謊的人都是反賊,都應該絞死。

麥克德夫子起假誓扯謊的都應該絞死嗎?

麥克德夫夫人都應該絞死。

麥克德夫子誰去絞死他們呢?

麥克德夫夫人那些正人君子。

麥克德夫子那麼那些起假誓扯謊的都是些傻瓜,他們有這許多人,為什麼不聯合起來打倒那些正人君子,把他們絞死了呢?

麥克德夫夫人噯喲,上帝保佑你,可憐的猴子!可是你沒了父親怎麼好呢?

麥克德夫子要是他真的死了,您會為他哀哭的;要是您不哭,那是一個好兆,我就可以有一個新的爸爸了。

麥克德夫夫人這小油嘴真會胡說!

一使者上。

使者祝福您,好夫人!您不認識我是什麼人,可是我久聞夫人的令名,所以特地前來,報告您一個消息。我怕夫人目下有極大的危險,要是您願意接受一個微賤之人的忠告,那麼還是離開此地,趕快帶著您的孩子們避一避的好。我這樣驚嚇著您,已經是夠殘忍的了;要是有人再要加害於您,那真是太沒有人道了,可是這沒人道的事兒快要落到您頭上了。上天保佑您!我不敢多耽擱時間。(下。)

麥克德夫夫人叫我逃到哪兒去呢?我沒有做過害人的事。可是我記起來了,我是在這個世上,這世上做了惡事才會被人恭維讚美,做了好事反會被人當作危險的傻瓜;那麼,唉!我為什麼還要用這種婆子氣的話替自己辯護,說是我沒有做過害人的事呢?

刺客等上。

麥克德夫夫人這些是什麼人?

眾刺客你的丈夫呢?

麥克德夫夫人我希望他是在光天化日之下你們這些鬼東西不敢露臉的地方。

刺客他是個反賊。

麥克德夫子你胡說,你這蓬頭的惡人!

刺客什麼!你這叛徒的孽種!(刺麥克德夫子。)

麥克德夫子他殺死我了,媽媽;您快逃吧!(死。麥克德夫夫人呼“殺了人啦!”下,眾刺客追下。)

第三場英格蘭。王宮前

馬爾康及麥克德夫上。

馬爾康讓我們找一處沒有人蹤的樹蔭,在那裏把我們胸中的悲哀痛痛快快地哭個幹淨吧。

麥克德夫我們還是緊握著利劍,像好漢子似的衛護我們被蹂躪的祖國吧。每一個新的黎明都聽得見新孀的寡婦在哭泣,新失父母的孤兒在號啕,新的悲哀上衝霄漢,發出淒厲的回聲,就像哀悼蘇格蘭的命運,替她奏唱挽歌一樣。

馬爾康我相信的事就叫我痛哭,我知道的事就叫我相信;我隻要有機會效忠祖國,也願意盡我的力量。您說的話也許是事實。一提起這個暴君的名字,就使我們切齒腐舌。可是他曾經有過正直的名聲;您對他也有很好的交情;他也還沒有加害於您。我雖然年輕識淺,可是您也許可以利用我向他邀功求賞,把一頭柔弱無罪的羔羊向一個憤怒的天神獻祭,不失為一件聰明的事。

麥克德夫我不是一個奸詐小人。

馬爾康麥克白卻是的。在尊嚴的王命之下,忠實仁善的人也許不得不背著天良行事。可是我必須請您原諒;您的忠誠的人格決不會因為我用小人之心去測度它而發生變化;最光明的天使也許會墮落,可是天使總是光明的;雖然小人全都貌似忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色。

麥克德夫我已經失去我的希望。

馬爾康也許正是這一點剛才引起了我的懷疑。您為什麼不告而別,丟下您的妻子兒女,您那些寶貴的骨肉、愛情的堅強的聯係,讓她們擔驚受險呢?請您不要把我的多心引為恥辱,為了我自己的安全,我不能不這樣顧慮。不管我心裏怎樣想,也許您真是一個忠義的漢子。

麥克德夫流血吧,流血吧,可憐的國家!不可一世的暴君,奠下你的安若泰山的基業吧,因為正義的力量不敢向你誅討!戴著你那不義的王冠吧,這是你的已經確定的名分;再會,殿下;即使把這暴君掌握下的全部土地一起給我,再加上富庶的東方,我也不願做一個像你所猜疑我那樣的奸人。

馬爾康不要生氣;我說這樣的話,並不是完全為了不放心您。我想我們的國家呻吟在虐政之下,流淚、流血,每天都有一道新的傷痕加在舊日的瘡痍之上;我也想到一定有許多人願意為了我的權利奮臂而起,就在友好的英格蘭這裏,也已經有數千義士願意給我助力;可是雖然這樣說,要是我有一天能夠把暴君的頭顱放在足下踐踏,或者把它懸掛在我的劍上,我的可憐的祖國卻要在一個新的暴君的統治之下,滋生更多的罪惡,忍受更大的苦痛,造成更分歧的局麵。

麥克德夫這新的暴君是誰?

馬爾康我的意思就是說我自己;我知道在我的天性之中,深植著各種的罪惡,要是有一天暴露出來,黑暗的麥克白在相形之下,將會變成白雪一樣純潔;我們的可憐的國家看見了我的無限的暴虐,將會把他當作一頭羔羊。

麥克德夫踏遍地獄也找不出一個比麥克白更萬惡不赦的魔鬼。

馬爾康我承認他嗜殺、驕奢、貪婪、虛偽、欺詐、狂暴、凶惡,一切可以指名的罪惡他都有;可是我的淫佚是沒有止境的:你們的妻子、女兒、婦人、處女,都不能填滿我的欲壑;我的猖狂的欲念會衝決一切節製和約束;與其讓這樣一個人做國王,還是讓麥克白統治的好。

麥克德夫從人的生理來說,無限製的縱欲是一種“虐政”,它曾經推翻了無數君主,使他們不能長久坐在王位上。可是您還不必擔心,誰也不能禁止您滿足您的分內的欲望;您可以一方麵盡情歡樂,一方麵在外表上裝出莊重的神氣,世人的耳目是很容易遮掩過去的。我們國內盡多自願獻身的女子,無論您怎樣貪歡好色,也應付不了這許多求榮獻媚的嬌娥。

馬爾康除了這一種弱點以外,在我的邪僻的心中還有一種不顧廉恥的貪婪,要是我做了國王,我一定要誅鋤貴族,侵奪他們的土地;不是向這個人索取珠寶,就是向那個人索取房屋;我所有的越多,我的貪心越不知道饜足,我一定會為了圖謀財富的緣故,向善良忠貞的人無端尋釁,把他們陷於死地。