麥克白(5)(2 / 3)

第六場同前。城堡前平原

旗鼓前導,馬爾康、老西華德、麥克德夫等率軍隊各持樹枝上。

馬爾康現在已經相去不遠;把你們樹葉的幕障拋下,現出你們威武的軍容來。尊貴的叔父,請您帶領我的兄弟——您的英勇的兒子,先去和敵人交戰;其餘的一切統歸尊貴的麥克德夫跟我兩人負責部署。

西華德再會。今天晚上我們隻要找得到那暴君的軍隊,一定要跟他們拚個你死我活。

麥克德夫把我們所有的喇叭一齊吹起來;鼓足了你們的衷氣,把流血和死亡的消息吹進敵人的耳裏。(同下。)

第七場同前。平原上的另一部分

號角聲。麥克白上。

麥克白他們已經縛住我的手腳;我不能逃走,可是我必須像熊一樣掙紮到底。哪一個人不是婦人生下的?除了這樣一個人以外,我還怕什麼人。

小西華德上。

小西華德你叫什麼名字?

麥克白我的名字說出來會嚇壞你。

小西華德即使你給自己取了一個比地獄裏的魔鬼更熾熱的名字,也嚇不倒我。

麥克白我就叫麥克白。

小西華德魔鬼自己也不能向我的耳中說出一個更可憎恨的名字。

麥克白他也不能說出一個更可怕的名字。

小西華德胡說,你這可惡的暴君;我要用我的劍證明你是說謊。(二人交戰,小西華德被殺。)

麥克白你是婦人所生的;我瞧不起一切婦人之子手裏的刀劍。(下。)

號角聲。麥克德夫上。

麥克德夫那喧聲是在那邊。暴君,露出你的臉來;要是你已經被人殺死,等不及我來取你的性命,那麼我的妻子兒女的陰魂一定不會放過我。我不能殺害那些被你雇傭的倒黴的士卒;我的劍倘不能刺中你,麥克白,我寧願讓它閑置不用,保全它的鋒刃,把它重新插回鞘裏。你應該在那邊;這一陣高聲的呐喊,好像是宣布什麼重要的人物上陣似的。命運,讓我找到他吧!我沒有此外的奢求了。(下。號角聲。)

馬爾康及老西華德上。

西華德這兒來,殿下;那城堡已經拱手納降。暴君的人民有的幫這一麵,有的幫那一麵;英勇的爵士們一個個出力奮戰;您已經勝算在握,大勢就可以決定了。

馬爾康我們也碰見了敵人,他們隻是虛晃幾槍罷了。

西華德殿下,請進堡裏去吧。(同下。號角聲。)

麥克白重上。

麥克白我為什麼要學那些羅馬人的傻樣子,死在我自己的劍上呢?我的劍是應該為殺敵而用的。

麥克德夫重上。

麥克德夫轉過來,地獄裏的惡狗,轉過來!

麥克白我在一切人中間,最不願意看見你。可是你回去吧,我的靈魂裏沾著你一家人的血,已經太多了。

麥克德夫我沒有話說;我的話都在我的劍上,你這沒有一個名字可以形容你的狠毒的惡賊!(二人交戰。)

麥克白你不過白費了氣力;你要使我流血,正像用你銳利的劍鋒在空氣上劃一道痕跡一樣困難。讓你的刀刃降落在別人的頭上吧;我的生命是有魔法保護的,沒有一個婦人所生的人可以把它傷害。

麥克德夫不要再信任你的魔法了吧;讓你所信奉的神告訴你,麥克德夫是沒有足月就從他母親的腹中剖出來的。