乳媼天上的上帝保佑您!先生,我對您說。
羅密歐你有什麼話說,我的好奶媽?
乳媼您那仆人可靠得住嗎?您沒聽見古話說,兩個人知道是秘密,三個人知道就不是秘密嗎?
羅密歐你放心吧,我的仆人是最可靠不過的。
乳媼好先生,我那小姐是個最可愛的姑娘——主啊!主啊!——那時候她還是個咿咿呀呀怪會說話的小東西——啊!本地有一位叫做帕裏斯的貴人,他巴不得把我家小姐搶到手裏;可是她,好人兒,瞧他比瞧一隻蛤蟆還討厭。我有時候對她說帕裏斯人品不錯,你才不知道哩,她一聽見這樣的話,就會氣得麵如土色。請問羅絲瑪麗花③和羅密歐是不是同樣一個字開頭的呀?
羅密歐是呀,奶媽;怎麼樣?都是羅字起頭的哪。
乳媼啊,你開玩笑哩!那是狗的名字啊;阿羅就是那個——不對;我知道一定是另一個字開頭的——她還把你同羅絲瑪麗花連在一起,我也不懂,反正你聽了一定喜歡的。
羅密歐替我向你小姐致意。
乳媼一定一定。(羅密歐下)彼得!
彼得有!
乳媼給我帶路,拿著我的扇子,快些走。(同下。)
第五場同前。凱普萊特家的花園
朱麗葉上。
朱麗葉我在九點鍾差奶媽去;她答應在半小時以內回來。也許她碰不見他;那是不會的。啊!她的腳走起路來不大方便。戀愛的使者應當是思想,因為它比驅散山坡上的陰影的太陽光還要快十倍;所以維納斯的雲車是用白鴿駕駛的,所以淩風而飛的丘匹德生著翅膀。現在太陽已經升上中天,從九點鍾到十二點鍾是三個很長的鍾點,可是她還沒有回來。要是她是個有感情、有溫暖的青春的血液的人,她的行動一定會像球兒一樣敏捷,我用一句話就可以把她拋到我的心愛的情人那裏,他也可以用一句話把她拋回到我這裏;可是年紀老的人,大多像死人一般,手腳滯鈍,呼喚不靈,慢騰騰地沒有一點精神。
乳媼及彼得上。
朱麗葉啊,上帝!她來了。啊,好心肝奶媽!什麼消息?你碰到他了嗎?叫那個人出去。
乳媼彼得,到門口去等著。(彼得下。)
朱麗葉親愛的好奶媽——噯呀!你怎麼滿臉的懊惱?即使是壞消息,你也應該裝著笑容說;如果是好消息,你就不該用這副難看的麵孔奏出美妙的音樂來。
乳媼我累死了,讓我歇一會兒吧。噯呀,我的骨頭好痛!我趕了多少的路!
朱麗葉我但願把我的骨頭給你,你的消息給我。求求你,快說呀;好奶媽,說呀。
乳媼耶穌哪!你忙什麼?你不能等一下子嗎?你沒見我氣都喘不過來嗎?
朱麗葉你既然氣都喘不過來,那麼你怎麼會告訴我說你氣都喘不過來?你費了這麼久的時間推三阻四的,要是幹脆告訴了我,還不是幾句話就完了。我隻要你回答我,你的消息是好的還是壞的?隻要先回答我一個字,詳細的話慢慢再說好了。快讓我知道了吧,是好消息還是壞消息?
乳媼好,你是個傻孩子,選中了這麼一個人;你不知道怎樣選一個男人。羅密歐!不,他不行,雖然他的臉長得比人家漂亮一點;可是他的腿才長得有樣子;講到他的手、他的腳、他的身體,雖然這種話不大好出口,可是的確誰也比不上他。他不頂懂得禮貌,可是溫柔得就像一頭羔羊。好,看你的運氣吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎麼,你在家裏吃過飯了嗎?
朱麗葉沒有,沒有。你這些話我都早就知道了。他對於結婚的事情怎麼說?
乳媼主啊!我的頭痛死了!我害了多厲害的頭痛!痛得好像要裂成二十塊似的。還有我那一邊的背痛;噯喲,我的背!我的背!你的心腸真好,叫我到外邊東奔西走去尋死。
朱麗葉害你這樣不舒服,我真是說不出的抱歉。親愛的,親愛的,親愛的奶媽,告訴我,我的愛人說些什麼話?
乳媼你的愛人說——他說得很像個老老實實的紳士,很有禮貌,很和氣,很漂亮,而且也很規矩——你的媽呢?
朱麗葉我的媽!她就在裏麵;她還會在什麼地方?你回答得多麼古怪:“你的愛人說,他說得很像個老老實實的紳士,你的媽呢?”
乳媼噯喲,聖母娘娘!你這樣性急嗎?哼!反了反了,這就是你瞧著我筋骨酸痛而替我塗上的藥膏嗎?以後還是你自己去送信吧。
朱麗葉別纏下去啦!快些,羅密歐怎麼說?
乳媼你已經得到準許今天去懺悔嗎?
朱麗葉我已經得到了。
乳媼那麼你快到勞倫斯神父的寺院裏去,有一個丈夫在那邊等著你去做他的妻子哩。現在你的臉紅起來啦。你到教堂裏去吧,我還要到別處去搬一張梯子來,等到天黑的時候,你的愛人就可以憑著它爬進鳥窠裏。為了使你快樂我就吃苦奔跑;可是你到了晚上也要負起那個重擔來啦。去吧,我還沒有吃過飯呢。
朱麗葉我要找尋我的幸運去!好奶媽,再會。(各下。)
第六場同前。勞倫斯神父的寺院
勞倫斯神父及羅密歐上。
勞倫斯願上天祝福這神聖的結合,不要讓日後的懊恨把我們譴責!
羅密歐阿門,阿門!可是無論將來會發生什麼悲哀的後果,都抵不過我在看見她這短短一分鍾內的歡樂。不管侵蝕愛情的死亡怎樣伸展它的魔手,隻要你用神聖的言語,把我們的靈魂結為一體,讓我能夠稱她一聲我的人,我也就不再有什麼遺恨了。
勞倫斯這種狂暴的快樂將會產生狂暴的結局,正像火和火藥的親吻,就在最得意的一刹那煙消雲散。最甜的蜜糖可以使味覺麻木;不太熱烈的愛情才會維持久遠;太快和太慢,結果都不會圓滿。
朱麗葉上。
勞倫斯這位小姐來了。啊!這樣輕盈的腳步,是永遠不會踩破神龕前的磚石的;一個戀愛中的人,可以踏在隨風飄蕩的蛛網上而不會跌下,幻妄的幸福使他靈魂飄然輕舉。
朱麗葉晚安,神父。
勞倫斯孩子,羅密歐會替我們兩人感謝你的。
朱麗葉我也向他同樣問了好,他何必再來多餘的客套。
羅密歐啊,朱麗葉!要是你感覺到像我一樣多的快樂,要是你的靈唇慧舌,能夠宣述你衷心的快樂,那麼讓空氣中滿布著從你嘴裏吐出來的芳香,用無比的妙樂把這一次會晤中我們兩人給與彼此的無限歡欣傾吐出來吧。
朱麗葉充實的思想不在於言語的富麗;隻有乞兒才能夠計數他的家私。真誠的愛情充溢在我的心裏,我無法估計自己享有的財富。
勞倫斯來,跟我來,我們要把這件事情早點辦好;因為在神聖的教會沒有把你們兩人結合以前,你們兩人是不能在一起的。(同下。)