第四場同前。凱普萊特家中一室
凱普萊特、凱普萊特夫人及帕裏斯上。
凱普萊特伯爵,舍間因為遭逢變故,我們還沒有時間去開導小女;您知道她跟她那個表兄提伯爾特是友愛很篤的,我也非常喜歡他;唉!人生不免一死,也不必再去說他了。現在時間已經很晚,她今夜不會再下來了;不瞞您說,倘不是您大駕光臨,我也早在一小時以前上了床啦。
帕裏斯我在你們正在傷心的時候來此求婚,實在是太冒昧了。晚安,伯母;請您替我向令嬡致意。
凱普萊特夫人好,我明天一早就去探聽她的意思;今夜她已經懷著滿腔的悲哀關上門睡了。
凱普萊特帕裏斯伯爵,我可以大膽替我的孩子作主,我想她一定會絕對服從我的意誌;是的,我對於這一點可以斷定。夫人,你在臨睡以前先去看看她,把這位帕裏斯伯爵向她求愛的意思告訴她知道;你再對她說,聽好我的話,叫她在星期三——且慢!今天星期幾?
帕裏斯星期一,老伯。
凱普萊特星期一!哈哈!好,星期三是太快了點兒,那麼就是星期四吧。對她說,在這個星期四,她就要嫁給這位尊貴的伯爵。您來得及準備嗎?您不嫌太匆促嗎?咱們也不必十分鋪張,略為請幾位親友就夠了;因為提伯爾特才死不久,他是我們自己家裏的人,要是我們大開歡宴,人家也許會說我們對去世的人太沒有情分。所以我們隻要請五、六個親友,把儀式舉行一下就算了。您說星期四怎樣?
帕裏斯老伯,我但願星期四便是明天。
凱普萊特好,你去吧;那麼就是星期四。夫人,你在臨睡前先去看看朱麗葉,叫她預備預備,好作起新娘來啊。再見,伯爵。喂!掌燈!時候已經很晚了,等一會兒我們就要說時間很早了。晚安!(各下。)
第五場同前。朱麗葉的臥室
羅密歐及朱麗葉上。
朱麗葉你現在就要走了嗎?天亮還有一會兒呢。那刺進你驚恐的耳膜中的,不是雲雀,是夜鶯的聲音;它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲。
羅密歐那是報曉的雲雀,不是夜鶯。瞧,愛人,不作美的晨曦已經在東天的雲朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經燒燼,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。我必須到別處去找尋生路,或者留在這兒束手等死。
朱麗葉那光明不是晨曦,我知道;那是從太陽中吐射出來的流星,要在今夜替你拿著火炬,照亮你到曼多亞去。所以你不必急著要去,再耽擱一會兒吧。
羅密歐讓我被他們捉住,讓我被他們處死;隻要是你的意思,我就毫無怨恨。我願意說那邊灰白色的雲彩不是黎明睜開它的睡眼,那不過是從月亮的眉宇間反映出來的微光;那響徹雲霄的歌聲,也不是出於雲雀的喉中。我巴不得留在這裏,永遠不要離開。來吧,死,我歡迎你!因為這是朱麗葉的意思。怎麼,我的靈魂?讓我們談談;天還沒有亮哩。
朱麗葉天已經亮了,天已經亮了;快走吧,快走吧!那唱得這樣刺耳、嘶著粗澀的噪聲和討厭的銳音的,正是天際的雲雀。有人說雲雀會發出千變萬化的甜蜜的歌聲,這句話一點不對,因為它隻使我們彼此分離;有人說雲雀曾經和醜惡的蟾蜍交換眼睛,啊!我但願它們也交換了聲音,因為那聲音使你離開了我的懷抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!現在你快走吧;天越來越亮了。
羅密歐天越來越亮,我們悲哀的心卻越來越黑暗。
乳媼上。
乳媼小姐!
朱麗葉奶媽?
乳媼你的母親就要到你房裏來了。天已經亮啦,小心點兒。(下。)
朱麗葉那麼窗啊,讓白晝進來,讓生命出去。
羅密歐再會,再會!給我一個吻,我就下去。(由窗口下降。)
朱麗葉你就這樣走了嗎?我的夫君,我的愛人,我的朋友!我必須在每一小時內的每一天聽到你的消息,因為一分鍾就等於許多天。啊!照這樣計算起來,等我再看見我的羅密歐的時候,我不知道已經老到怎樣了。
羅密歐再會!我決不放棄任何的機會,愛人,向你傳達我的衷忱。
朱麗葉啊!你想我們會不會再有見麵的日子?
羅密歐一定會有的;我們現在這一切悲哀痛苦,到將來便是握手談心的資料。
朱麗葉上帝啊!我有一顆預感不祥的靈魂;你現在站在下麵,我仿佛望見你像一具墳墓底下的屍骸。也許是我的眼光昏花,否則就是你的麵容太慘白了。
羅密歐相信我,愛人,在我的眼中你也是這樣;憂傷吸幹了我們的血液。再會!再會!(下。)
朱麗葉命運啊命運!誰都說你反複無常;要是你真的反複無常,那麼你怎樣對待一個忠貞不貳的人呢?願你不要改變你的輕浮的天性,因為這樣也許你會早早打發他回來。
凱普萊特夫人(在內)喂,女兒!你起來了嗎?
朱麗葉誰在叫我?是我的母親嗎?——難道她這麼晚還沒有睡覺,還是這麼早就起來了?什麼特殊的原因使她到這兒來?
凱普萊特夫人上。
凱普萊特夫人啊!怎麼,朱麗葉!
朱麗葉母親,我不大舒服。
凱普萊特夫人老是為了你表兄的死而掉淚嗎?什麼!你想用眼淚把他從墳墓裏衝出來嗎?就是衝得出來,你也沒法子叫他複活;所以還是算了吧。適當的悲哀可以表示感情的深切,過度的傷心卻可以證明智慧的欠缺。
朱麗葉可是讓我為了這樣一個痛心的損失而流淚吧。
凱普萊特夫人損失固然痛心,可是一個失去的親人,不是眼淚哭得回來的。
朱麗葉因為這損失實在太痛心了,我不能不為了失去的親人而痛哭。
凱普萊特夫人好,孩子,人已經死了,你也不用多哭他了;頂可恨的是那殺死他的惡人仍舊活在世上。
朱麗葉什麼惡人,母親?
凱普萊特夫人就是羅密歐那個惡人。
朱麗葉(旁白)惡人跟他相去真有十萬八千裏呢。——上帝饒恕他!我願意全心饒恕他;可是沒有一個人像他那樣使我心裏充滿了悲傷。
凱普萊特夫人那是因為這個萬惡的凶手還活在世上。
朱麗葉是的,母親,我恨不得把他抓住在我的手裏。但願我能夠獨自報複這一段殺兄之仇!
凱普萊特夫人我們一定要報仇的,你放心吧;別再哭了。這個亡命的流徒現在到曼多亞去了,我要差一個人到那邊去,用一種希有的毒藥把他毒死,讓他早點兒跟提伯爾特見麵;那時候我想你一定可以滿足了。
朱麗葉真的,我心裏永遠不會感到滿足,除非我看見羅密歐在我的麵前——死去;我這顆可憐的心是這樣為了一個親人而痛楚!母親,要是您能夠找到一個願意帶毒藥去的人,讓我親手把它調好,好叫那羅密歐服下以後,就會安然睡去。唉!我心裏多麼難過,隻聽到他的名字,卻不能趕到他的麵前,為了我對哥哥的感情,我巴不得能在那殺死他的人的身上報這個仇!
凱普萊特夫人你去想辦法,我一定可以找到這樣一個人。可是,孩子,現在我要告訴你好消息。
朱麗葉在這樣不愉快的時候,好消息來得真是再適當沒有了。請問母親,是什麼好消息呢?
凱普萊特夫人哈哈,孩子,你有一個體貼你的好爸爸哩;他為了替你排解愁悶已經為你選定了一個大喜的日子,不但你想不到,就是我也沒有想到。
朱麗葉母親,快告訴我,是什麼日子?
凱普萊特夫人哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位風流年少的貴人,帕裏斯伯爵,就要在聖彼得教堂裏娶你做他的幸福的新娘了。
朱麗葉憑著聖彼得教堂和聖彼得的名字起誓,我決不讓他娶我做他的幸福的新娘。世間哪有這樣匆促的事情,人家還沒有來向我求過婚,我倒先做了他的妻子了!母親,請您對我的父親說,我現在還不願意出嫁;就是要出嫁,我可以發誓,我也寧願嫁給我所痛恨的羅密歐,不願嫁給帕裏斯。真是些好消息!
凱普萊特夫人你爸爸來啦;你自己對他說去,看他會不會聽你的話。
凱普萊特及乳媼上。
凱普萊特太陽西下的時候,天空中落下了蒙蒙的細露;可是我的侄兒死了,卻有傾盆的大雨送著他下葬。怎麼!裝起噴水管來了嗎,孩子?咦!還在哭嗎?雨到現在還沒有停嗎?你這小小的身體裏麵,也有船,也有海,也有風;因為你的眼睛就是海,永遠有淚潮在那兒漲退;你的身體是一艘船,在這淚海上麵航行;你的歎息是海上的狂風;你的身體經不起風浪的吹打,會在這洶湧的怒海中覆沒的。怎麼,妻子!你沒有把我們的主意告訴她嗎?