羅密歐與朱麗葉(5)(2 / 3)

凱普萊特夫人我告訴她了!可是她說謝謝你,她不要嫁人。我希望這傻丫頭還是死了幹淨!

凱普萊特且慢!講明白點兒,講明白點兒,妻子。怎麼!她不要嫁人嗎?她不謝謝我們嗎?她不稱心嗎?像她這樣一個賤丫頭,我們替她找到了這麼一位高貴的紳士做她的新郎,她還不想想這是多大的福氣嗎?

朱麗葉我沒有喜歡,隻有感激;你們不能勉強我喜歡一個我對他沒有好感的人,可是我感激你們愛我的一片好心。

凱普萊特怎麼!怎麼!胡說八道!這是什麼話?什麼“喜歡”“不喜歡”,“感激”“不感激”!好丫頭,我也不要你感謝,我也不要你喜歡,隻要你預備好星期四到聖彼得教堂裏去跟帕裏斯結婚;你要是不願意,我就把你裝在木籠裏拖了去。不要臉的死丫頭,賤東西!

凱普萊特夫人噯喲!噯喲!你瘋了嗎?

朱麗葉好爸爸,我跪下來求求您,請您耐心聽我說一句話。

凱普萊特該死的小賤婦!不孝的畜生!我告訴你,星期四給我到教堂裏去,不然以後再也不要見我的麵。不許說話,不要回答我;我的手指癢著呢。——夫人,我們常常怨歎自己福薄,隻生下這一個孩子;可是現在我才知道就是這一個已經太多了,總是家門不幸,出了這一個冤孽!不要臉的賤貨!

乳媼上帝祝福她!老爺,您不該這樣罵她。

凱普萊特為什麼不該!我的聰明的老太太?誰要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆媽媽們談天去吧,去!

乳媼我又沒有說過一句冒犯您的話。

凱普萊特啊,去你的吧。

乳媼人家就不能開口嗎?

凱普萊特閉嘴,你這嘰哩咕嚕的蠢婆娘!我們不要聽你的教訓。

凱普萊特夫人你的脾氣太躁了。

凱普萊特哼!我氣都氣瘋啦。每天每夜,時時刻刻,不論忙著空著,獨自一個人或是跟別人在一起,我心裏總是在盤算著怎樣把她許配給一份好好的人家;現在好容易找到一位出身高貴的紳士,又有家私,又年輕,又受過高尚的教養,正是人家說的十二分的人才,好到沒得說的了;偏偏這個不懂事的傻丫頭,放著送上門來的好福氣不要,說什麼“我不要結婚”、“我不懂戀愛”、“我年紀太小”、“請你原諒我”;好,你要是不願意嫁人,我可以放你自由,盡你的意思到什麼地方去,我這屋子裏可容不得你了。你給我想想明白,我是一向說到哪裏做到哪裏的。星期四就在眼前;自己仔細考慮考慮。你倘然是我的女兒,就得聽我的話嫁給我的朋友;你倘然不是我的女兒,那麼你去上吊也好,做叫化子也好,挨餓也好,死在街道上也好,我都不管,因為憑著我的靈魂起誓,我是再也不會認你這個女兒的,你也別想我會分一點什麼給你。我不會騙你,你想一想吧;我已經發過誓了,我一定要把它做到。(下。)

朱麗葉天知道我心裏是多麼難過,難道它竟會不給我一點慈悲嗎?啊,我的親愛的母親!不要丟棄我!把這門親事延期一個月或是一個星期也好;或者要是您不答應我,那麼請您把我的新床安放在提伯爾特長眠的幽暗的墳塋裏吧!

凱普萊特夫人不要對我講話,我沒有什麼話好說的。隨你的便吧,我是不管你啦。(下。)

朱麗葉上帝啊!啊,奶媽!這件事情怎麼避過去呢?我的丈夫還在世間,我的誓言已經上達天聽;倘使我的誓言可以收回,那麼除非我的丈夫已經脫離人世,從天上把它送還給我。安慰安慰我,替我想想辦法吧。唉!想不到天也會捉弄像我這樣一個柔弱的人!你怎麼說?難道你沒有一句可以使我快樂的話嗎?奶媽,給我一點安慰吧!

乳媼好,那麼你聽我說。羅密歐是已經放逐了;我可以拿隨便什麼東西跟你打賭,他再也不敢回來責問你,除非他偷偷地溜了回來。事情既然這樣,那麼我想你最好還是跟那伯爵結婚吧。啊!他真是個可愛的紳士!羅密歐比起他來隻好算是一塊抹布;小姐,一隻鷹也沒有像帕裏斯那樣一雙又是碧綠好看、又是銳利的眼睛。說句該死的話,我想你這第二個丈夫,比第一個丈夫好得多啦;縱然不是好得多,可是你的第一個丈夫雖然還在世上,對你已經沒有什麼用處,也就跟死了差不多啦。

朱麗葉你些話是從心裏說出來的嗎?

乳媼那不但是我心裏的話,也是我靈魂裏的話;倘有虛假,讓我的靈魂下地獄。

朱麗葉阿門!

乳媼什麼!

朱麗葉好,你已經給了我很大的安慰。你進去吧;告訴我的母親說我出去了,因為得罪了我的父親,要到勞倫斯的寺院裏去懺悔我的罪過。

乳媼很好,我就這樣告訴她;這才是聰明的辦法哩。(下。)

朱麗葉老而不死的魔鬼!頂醜惡的妖精!她希望我背棄我的盟誓;她幾千次向我誇獎我的丈夫,說他比誰都好,現在卻又用同一條舌頭說他的壞話!去,我的顧問;從此以後,我再也不把你當作心腹看待了。我要到神父那兒去向他求救;要是一切辦法都已用盡,我還有死這條路。(下。)

第四幕

第一場維洛那。勞倫斯神父的寺院

勞倫斯神父及帕裏斯上。

勞倫斯在星期四嗎,伯爵?時間未免太局促了。

帕裏斯這是我的嶽父凱普萊特的意思;他既然這樣性急,我也不願把時間延遲下去。

勞倫斯您說您還沒有知道那小姐的心思;我不讚成這種片麵決定的事情。

帕裏斯提伯爾特死後她傷心過度,所以我沒有跟她多談戀愛,因為在一間哭哭啼啼的屋子裏,維納斯是露不出笑容來的。神父,她的父親因為瞧她這樣一味憂傷,恐怕會發生什麼意外,所以才決定提早替我們完婚,免得她一天到晚哭得像個淚人兒一般;一個人在房間裏最容易觸景傷情,要是有了伴侶,也許可以替她排除悲哀。現在您可以知道我這次匆促結婚的理由了。

勞倫斯(旁白)我希望我不知道它為什麼必須延遲的理由。——瞧,伯爵,這位小姐到我寺裏來了。

朱麗葉上。

帕裏斯您來得正好,我的愛妻。

朱麗葉伯爵,等我做了妻子以後,也許您可以這樣叫我。

帕裏斯愛人,也許到星期四這就要成為事實了。

朱麗葉事實是無可避免的。

勞倫斯那是當然的道理。

帕裏斯您是來向這位神父懺悔的嗎?

朱麗葉回答您這一個問題,我必須向您懺悔了。

帕裏斯不要在他的麵前否認您愛我。

朱麗葉我願意在您的麵前承認我愛他。

帕裏斯我相信您也一定願意在我的麵前承認您愛我。

朱麗葉要是我必須承認,那麼在您的背後承認,比在您的麵前承認好得多啦。

帕裏斯可憐的人兒!眼淚已經毀損了你的美貌。

朱麗葉眼淚並沒有得到多大的勝利;因為我這副容貌在沒有被眼淚毀損以前,已經夠醜了。

帕裏斯你不該說這樣的話誹謗你的美貌。

朱麗葉這不是誹謗,伯爵,這是實在的話,我當著我自己的臉說的。

帕裏斯你的臉是我的,你不該侮辱它。

朱麗葉也許是的,因為它不是我自己的。神父,您現在有空嗎?還是讓我在晚禱的時候再來?

勞倫斯我還是現在有空,多愁的女兒。伯爵,我們現在必須請您離開我們。

帕裏斯我不敢打擾你們的祈禱。朱麗葉,星期四一早我就來叫醒你;現在我們再會吧,請你保留下這一個神聖的吻。(下。)

朱麗葉啊!把門關了!關了門,再來陪著我哭吧。沒有希望、沒有補救、沒有挽回了!

勞倫斯啊,朱麗葉!我早已知道你的悲哀,實在想不出一個萬全的計策。我聽說你在星期四必須跟這伯爵結婚,而且毫無拖延的可能了。

朱麗葉神父,不要對我說你已經聽見這件事情,除非你能夠告訴我怎樣避免它;要是你的智慧不能幫助我,那麼隻要你讚同我的決心,我就可以立刻用這把刀解決一切。上帝把我的心和羅密歐的心結合在一起,我們兩人的手是你替我們結合的;要是我這一隻已經由你證明和羅密歐締盟的手,再去和別人締結新盟,或是我的忠貞的心起了叛變,投進別人的懷裏,那麼這把刀可以割下這背盟的手,誅戮這叛變的心。所以,神父,憑著你的豐富的見識閱曆,請你趕快給我一些指教;否則瞧吧,這把血腥氣的刀,就可以在我跟我的困難之間做一個公正人,替我解決你的經驗和才能所不能替我覓得一個光榮解決的難題。不要老是不說話;要是你不能指教我一個補救的辦法,那麼我除了一死以外,沒有別的希冀。

勞倫斯住手,女兒;我已經望見了一線希望,可是那必須用一種非常的手段,方才能夠抵禦這一種非常的變故。要是你因為不願跟帕裏斯伯爵結婚,能夠毅然立下視死如歸的決心,那麼你也一定願意采取一種和死差不多的辦法,來避免這種恥辱;倘然你敢冒險一試,我就可以把辦法告訴你。