羅密歐與朱麗葉(5)(3 / 3)

朱麗葉啊!隻要不嫁給帕裏斯,你可以叫我從那邊塔頂的雉堞上跳下來;你可以叫我在盜賊出沒、毒蛇潛跡的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊鎖禁在一起;或者在夜間把我關在堆積屍骨的地窟裏,用許多陳死的白骨、黴臭的腿胴和失去下顎的焦黃的骷髏掩蓋著我的身體;或者叫我跑進一座新墳裏去,把我隱匿在死人的殮衾裏;無論什麼使我聽了戰栗的事,隻要可以讓我活著對我的愛人做一個純潔無瑕的妻子,我都願意毫不恐懼、毫不遲疑地做去。

勞倫斯好,那麼放下你的刀;快快樂樂地回家去,答應嫁給帕裏斯。明天就是星期三了;明天晚上你必須一人獨睡,別讓你的奶媽睡在你的房間裏;這一個藥瓶你拿去,等你上床以後,就把這裏麵煉就的液汁一口喝下,那時就會有一陣昏昏沉沉的寒氣通過你全身的血管,接著脈搏就會停止跳動;沒有一絲熱氣和呼吸可以證明你還活著;你的嘴唇和頰上的紅色都會變成灰白;你的眼瞼閉下,就像死神的手關閉了生命的白晝;你身上的每一部分失去了靈活的控製,都像死一樣僵硬寒冷;在這種與死無異的狀態中,你必須經過四十二小時,然後你就仿佛從一場酣睡中醒了過來。當那新郎在早晨來催你起身的時候,他們會發現你已經死了,然後,照著我們國裏的規矩,他們就要替你穿起盛裝,用柩車載著你到凱普萊特族中祖先的墳塋裏。同時因為要預備你醒來,我可以寫信給羅密歐,告訴他我們的計劃,叫他立刻到這兒來;我跟他兩個人就守在你的身邊,等你一醒過來,當夜就叫羅密歐帶著你到曼多亞去。隻要你不臨時變卦,不中途氣餒,這一個辦法一定可以使你避免這一場眼前的恥辱。

朱麗葉給我!給我!啊,不要對我說起害怕兩個字!

勞倫斯拿著;你去吧,願你立誌堅強,前途順利!我就叫一個弟兄飛快到曼多亞,帶我的信去送給你的丈夫。

朱麗葉愛情啊,給我力量吧!隻有力量可以搭救我。再會,親愛的神父!(各下。)

第二場同前。凱普萊特家中廳堂

凱普萊特、凱普萊特夫人、乳媼及眾仆上。

凱普萊特這單子上有名字的,都是要去邀請的客人。(仆甲下)來人,給我去雇二十個有本領的廚子來。

仆乙老爺,您請放心,我一定要挑選能舔手指頭的廚子來做菜。

凱普萊特你怎麼知道他們能做菜呢?

仆乙呀,老爺,不能舔手指頭的就不能做菜:這樣的廚子我就不要。

凱普萊特好,去吧。咱們這一次實在有點兒措手不及。什麼!我的女兒到勞倫斯神父那裏去了嗎?

乳媼正是。

凱普萊特好,也許他可以勸告勸告她;真是個乖僻不聽話的浪蹄子!

乳媼瞧她已經懺悔完畢,高高興興地回來啦。

朱麗葉上。

凱普萊特啊,我的倔強的丫頭!你蕩到什麼地方去啦?

朱麗葉我因為自知忤逆不孝,違抗了您的命令,所以特地前去懺悔我的罪過。現在我聽從勞倫斯神父的指教,跪在這兒請您寬恕。爸爸,請您寬恕我吧!從此以後,我永遠聽您的話了。

凱普萊特去請伯爵來,對他說:我要把婚禮改在明天早上舉行。

朱麗葉我在勞倫斯寺裏遇見這位少年伯爵;我已經在不超過禮法的範圍以內,向他表示過我的愛情了。

凱普萊特啊,那很好,我很高興。站起來吧;這樣才對。讓我見見這伯爵;喂,快去請他過來。多謝上帝,把這位可尊敬的神父賜給我們!我們全城的人都感戴他的好處。

朱麗葉奶媽,請你陪我到我的房間裏去,幫我檢點檢點衣飾,看有哪幾件可以在明天穿戴。

凱普萊特夫人不,還是到星期四再說吧,急什麼呢?

凱普萊特去,奶媽,陪她去。我們一定明天上教堂。(朱麗葉及乳媼下。)

凱普萊特夫人我們現在預備起來怕來不及;天已經快黑了。

凱普萊特胡說!我現在就動手起來,你瞧著吧,太太,到明天一定什麼都安排得好好的。你快去幫朱麗葉打扮打扮;我今天晚上不睡了,讓我一個人在這兒做一次管家婦。喂!喂!這些人一個都不在。好,讓我自己跑到帕裏斯那裏去,叫他準備明天做新郎。這個倔強的孩子現在回心轉意,真叫我高興得了不得。(各下。)

第三場同前。朱麗葉的臥室

朱麗葉及乳媼上。

朱麗葉嗯,那些衣服都很好。可是,好奶媽,今天晚上請你不用陪我,因為我還要念許多禱告,求上天宥恕我過去的罪惡,默佑我將來的幸福。

凱普萊特夫人上。

凱普萊特夫人啊!你正在忙著嗎?要不要我幫你?

朱麗葉不,母親!我們已經選擇好了明天需用的一切,所以現在請您讓我一個人在這兒吧;讓奶媽今天晚上陪著您不睡,因為我相信這次事情辦得太匆促了,您一定忙得不可開交。

凱普萊特夫人晚安!早點睡覺,你應該好好休息休息。(凱普萊特夫人及乳媼下。)

朱麗葉再會!上帝知道我們將在什麼時候相見。我覺得仿佛有一陣寒顫刺激著我的血液,簡直要把生命的熱流凍結起來似的;待我叫她們回來安慰安慰我。奶媽!——要她到這兒來幹麼?這淒慘的場麵必須讓我一個人扮演。來,藥瓶。要是這藥水不發生效力呢?那麼我明天早上就必須結婚嗎?不,不,這把刀會阻止我;你躺在那兒吧。(將匕首置枕邊)也許這瓶裏是毒藥,那神父因為已經替我和羅密歐證婚,現在我再跟別人結婚,恐怕損害他的名譽,所以有意騙我服下去毒死我;我怕也許會有這樣的事;可是他一向是眾所公認的道高德重的人,我想大概不致於;我不能抱著這樣卑劣的思想。要是我在墳墓裏醒了過來,羅密歐還沒有到來把我救出去呢?這倒是很可怕的一點!那時我不是要在終年透不進一絲新鮮空氣的地窟裏活活悶死,等不到我的羅密歐到來嗎?即使不悶死,那死亡和長夜的恐怖,那古墓中陰森的氣象,幾百年來,我祖先的屍骨都堆積在那裏,入土未久的提伯爾特蒙著他的殮衾,正在那裏腐爛;人家說,一到晚上,鬼魂便會歸返他們的墓穴;唉!唉!要是我太早醒來,這些惡臭的氣味,這些使人聽了會發瘋的淒厲的叫聲;啊!要是我醒來,周圍都是這種嚇人的東西,我不會心神迷亂,瘋狂地撫弄著我的祖宗的骨胳,把肢體潰爛的提伯爾特拖出了他的殮衾嗎?在這樣瘋狂的狀態中,我不會拾起一根老祖宗的骨頭來,當作一根棍子,打破我的發昏的頭顱嗎?啊,瞧!那不是提伯爾特的鬼魂,正在那裏追趕羅密歐,報複他的一劍之仇嗎?等一等,提伯爾特,等一等!羅密歐,我來了!我為你幹了這一杯!(倒在幕內的床上。)

第四場同前。凱普萊特家中廳堂

凱普萊特夫人及乳媼上。

凱普萊特夫人奶媽,把這串鑰匙拿去,再拿一點香料來。

乳媼點心房裏在喊著要棗子和榅桲呢。

凱普萊特上。

凱普萊特來,趕緊點兒,趕緊點兒!雞已經叫了第二次,晚鍾已經打過,到三點鍾了。好安吉麗加⑤,當心看看肉餅有沒有烤焦。多花幾個錢沒有關係。

乳媼走開,走開,女人家的事用不著您多管;快去睡吧,今天忙了一個晚上,明天又要害病了。

凱普萊特不,哪兒的話!嘿,我為了沒要緊的事,也曾經整夜不睡,幾曾害過病來?

凱普萊特夫人對啦,你從前也是慣偷女人的夜貓兒,可是現在我卻不放你出去胡鬧啦。(凱普萊特夫人及乳媼下。)

凱普萊特真是個醋娘子!真是個醋娘子!

三四仆人持炙叉、木柴及籃上。

凱普萊特喂,這是什麼東西?

仆甲老爺,都是拿去給廚子的,我也不知道是什麼東西。

凱普萊特趕緊點兒,趕緊點兒。(仆甲下)喂,木頭要揀幹燥點兒的,你去問彼得,他可以告訴你什麼地方有。

仆乙老爺,我自己也長著眼睛會揀木頭,用不著麻煩彼得。(下。)

凱普萊特嘿,倒說得有理,這個淘氣的小雜種!噯喲!天已經亮了;伯爵就要帶著樂工來了,他說過的。(內樂聲)我聽見他已經走近了。奶媽!妻子!喂,喂!喂,奶媽呢?

乳媼重上。

凱普萊特快去叫朱麗葉起來,把她打扮打扮;我要去跟帕裏斯談天去了。快去,快去,趕緊點兒;新郎已經來了;趕緊點兒!(各下。)