威尼斯商人(1)(2 / 3)

安東尼奧您是知道我的為人的,現在您用這種譬喻的話來試探我的友誼,不過是浪費時間罷了;您要是懷疑我不肯盡力相助,那就比花掉我所有的錢還要對不起我。所以您隻要對我說我應該怎麼做,如果您知道哪件事是我的力量所能辦到的,我一定會給您辦到。您說吧。

巴薩尼奧在貝爾蒙特有一位富家的嗣女,長得非常美貌,尤其值得稱道的,她有非常卓越的德性;從她的眼睛裏,我有時接到她的脈脈含情的流盼。她的名字叫做鮑西婭,比起古代凱圖的女兒,勃魯托斯的賢妻鮑西婭來,毫無遜色。這廣大的世界也沒有漠視她的好處,四方的風從每一處海岸上帶來了聲名藉藉的求婚者;她的光亮的長發就像是傳說中的金羊毛,把她所住的貝爾蒙特變做了神話中的王國,引誘著無數的伊阿宋①前來向她追求。啊,我的安東尼奧!隻要我有相當的財力,可以和他們中間無論哪一個人匹敵,那麼我覺得我有充分的把握,一定會達到願望的。

安東尼奧你知道我的全部財產都在海上;我現在既沒有錢,也沒有可以變換現款的貨物。所以我們還是去試一試我的信用,看它在威尼斯城裏有些什麼效力吧;我一定憑著我這一點麵子,能借多少就借多少,盡我最大的力量供給你到貝爾蒙特去見那位美貌的鮑西婭。去,我們兩人就去分頭打聽什麼地方可以借到錢,我就用我的信用做擔保,或者用我自己的名義給你借下來。(同下。)

第二場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

鮑西婭及尼莉莎上。

鮑西婭真的,尼莉莎,我這小小的身體已經厭倦了這個廣大的世界了。

尼莉莎好小姐,您的不幸要是跟您的好運氣一樣大,那麼無怪您會厭倦這個世界的;可是照我的愚見看來,吃得太飽的人,跟挨餓不吃東西的人,一樣是會害病的,所以中庸之道才是最大的幸福:富貴催人生白發,布衣蔬食易長年。

鮑西婭很好的句子。

尼莉莎要是能夠照著它做去,那就更好了。

鮑西婭倘使做一件事情就跟知道應該做什麼事情一樣容易,那麼小教堂都要變成大禮拜堂,窮人的草屋都要變成王侯的宮殿了。一個好的說教師才會遵從他自己的訓誨;我可以教訓二十個人,吩咐他們應該做些什麼事,可是要我做這二十個人中間的一個,履行我自己的教訓,我就要敬謝不敏了。理智可以製定法律來約束感情,可是熱情激動起來,就會把冷酷的法令蔑棄不顧;年輕人是一頭不受拘束的野兔,會跳過老年人所設立的理智的藩籬。可是我這樣大發議論,是不會幫助我選擇一個丈夫的。唉,說什麼選擇!我既不能選擇我所中意的人,又不能拒絕我所憎厭的人;一個活著的女兒的意誌,卻要被一個死了的父親的遺囑所箝製。尼莉莎,像我這樣不能選擇,也不能拒絕,不是太叫人難堪了嗎?

尼莉莎老太爺生前道高德重,大凡有道君子臨終之時,必有神悟;他既然定下這抽簽取決的方法,叫誰能夠在這金、銀、鉛三匣之中選中了他預定的一隻,便可以跟您匹配成親,那麼能夠選中的人,一定是值得您傾心相愛的。可是在這些已經到來向您求婚的王孫公子中間,您對於哪一個最有好感呢?

鮑西婭請你列舉他們的名字,當你提到什麼人的時候,我就對他下幾句評語;憑著我的評語,你就可以知道我對於他們各人的印象。

尼莉莎第一個是那不勒斯的親王。

鮑西婭嗯,他真是一匹小馬;他不講話則已,講起話來,老是說他的馬怎麼怎麼;他因為能夠親自替自己的馬裝上蹄鐵,算是一件天大的本領。我很有點兒疑心他的令堂太太是跟鐵匠有過勾搭的。

尼莉莎還有那位巴拉廷伯爵呢?

鮑西婭他一天到晚皺著眉頭,好像說,“你要是不愛我,隨你的便。”他聽見笑話也不露一絲笑容。我看他年紀輕輕,就這麼愁眉苦臉,到老來隻好一天到晚痛哭流涕了。我寧願嫁給一個骷髏,也不願嫁給這兩人中間的任何一個;上帝保佑我不要落在這兩個人手裏!

尼莉莎您說那位法國貴族勒·滂先生怎樣?

鮑西婭既然上帝造下他來,就算他是個人吧。憑良心說,我知道譏笑人是一樁罪過,可是他!嘿!他的馬比那不勒斯親王那一匹好一點,他的皺眉頭的壞脾氣也勝過那位巴拉廷伯爵。什麼人的壞處他都有一點,可是一點沒有他自己的特色;聽見畫眉唱歌,他就會手舞足蹈;見了自己的影子,也會跟它比劍。我倘然嫁給他,等於嫁給二十個丈夫;要是他瞧不起我,我會原諒他,因為即使他愛我愛到發狂,我也是永遠不會報答他的。

尼莉莎那麼您說那個英國的少年男爵,福康勃立琪呢?

鮑西婭你知道我沒有對他說過一句話,因為我的話他聽不懂,他的話我也聽不懂;他不會說拉丁話、法國話、意大利話;至於我的英國話是如何高明,你是可以替我出席法庭作證的。他的模樣倒還長得不錯,可是唉!誰高興跟一個啞巴做手勢談話呀?他的裝束多麼古怪!我想他的緊身衣是在意大利買的,他的褲子是在法國買的,他的軟帽是在德國買的,至於他的行為舉止,那是他從四麵八方學來的。

尼莉莎您覺得他的鄰居,那位蘇格蘭貴族怎樣?

鮑西婭他很懂得禮尚往來的睦鄰之道,因為那個英國人曾經賞給他一記耳光,他就發誓說,一有機會,立即奉還;我想那法國人是他的保人,他已經簽署契約,聲明將來加倍報償哩。

尼莉莎您看那位德國少爺,薩克遜公爵的侄子怎樣?

鮑西婭他在早上清醒的時候,就已經很壞了,一到下午喝醉了酒,尤其壞透;當他頂好的時候,叫他是個人還有點不夠資格,當他頂壞的時候,他簡直比畜生好不了多少。要是最不幸的禍事降臨到我身上,我也希望永遠不要跟他在一起。

尼莉莎要是他要求選擇,結果居然給他選中了預定的匣子,那時候您倘然拒絕嫁給他,那不是違背老太爺的遺命了嗎?

鮑西婭為了預防萬一起見,我要請你替我在錯誤的匣子上放好一杯滿滿的萊因河葡萄酒;要是魔鬼在他的心裏,誘惑在他的麵前,我相信他一定會選中那一隻匣子的。什麼事情我都願意做,尼莉莎,隻要別讓我嫁給一個酒鬼。

尼莉莎小姐,您放心吧,您再也不會嫁給這些貴人中間的任何一個的。他們已經把他們的決心告訴了我,說除了您父親所規定的用選擇匣子決定取舍的辦法以外,要是他們不能用別的方法得到您的應允,那麼他們決定動身回國,不再麻煩您了。

鮑西婭要是沒有人願意照我父親的遺命把我娶去,那麼即使我活到一千歲,也隻好終身不字。我很高興這一群求婚者都是這麼懂事,因為他們中間沒有一個人我不是唯望其速去的;求上帝賜給他們一路順風吧!

尼莉莎小姐,您還記不記得,當老太爺在世的時候,有一個跟著蒙特佛拉侯爵到這兒來的文武雙全的威尼斯人?

鮑西婭是的,是的,那是巴薩尼奧;我想這是他的名字。

尼莉莎正是,小姐;照我這雙癡人的眼睛看起來,他是一切男子中間最值得匹配一位佳人的。

鮑西婭我很記得他,他果然值得你的誇獎。

一仆人上。

鮑西婭啊!什麼事?

仆人小姐,那四位客人要來向您告別;另外還有第五位客人,摩洛哥親王,差了一個人先來報信,說他的主人親王殿下今天晚上就要到這兒來了。

鮑西婭要是我能夠竭誠歡迎這第五位客人,就像我竭誠歡送那四位客人一樣,那就好了。假如他有聖人般的德性,偏偏生著一副魔鬼樣的麵貌,那麼與其讓他做我的丈夫,還不如讓他聽我的懺悔。來,尼莉莎。喂,你前麵走。正是——

垂翅狂蜂方出戶,尋芳浪蝶又登門。(同下。)

第三場威尼斯。廣場

巴薩尼奧及夏洛克上。

夏洛克三千塊錢,嗯?

巴薩尼奧是的,大叔,三個月為期。