朗斯洛特幹脆一句話,實實在在說,這猶太人欺侮了我,他叫我——我的父親是個老頭子,我希望他可以替我向您證明——
老高波我這兒有一盤烹好的鴿子送給大爺,我要請求大爺一件事——
朗斯洛特廢話少說,這請求是關於我的事情,這位老實的老人家可以告訴您;不是我說一句,我這父親雖然是個老頭子,卻是個苦人兒。
巴薩尼奧讓一個人說話。你們究竟要什麼?
朗斯洛特侍候您,大爺。
老高波正是這一件事,大爺。
巴薩尼奧我認識你;我可以答應你的要求;你的主人夏洛克今天曾經向我說起,要把你舉薦給我。可是你不去侍候一個有錢的猶太人,反要來做一個窮紳士的跟班,恐怕沒有什麼好處吧。
朗斯洛特大爺,一句老古話剛好說著我的主人夏洛克跟您:他有的是錢,您有的是上帝的恩惠。
巴薩尼奧你說得很好。老人家,你帶著你的兒子,先去向他的舊主人告別,然後再來打聽我的住址。(向侍從)給他做一身比別人格外鮮豔一點的製服,不可有誤。
朗斯洛特爸爸,進去吧。我不能得到一個好差使嗎?我生了嘴不會說話嗎?好,(視手掌)在意大利要是有誰生得一手比我還好的掌紋,我一定會交好運的。好,這兒是一條筆直的壽命線;這兒有不多幾個老婆;唉!十五個老婆算得什麼,十一個寡婦,再加上九個黃花閨女,對於一個男人也不算太多啊。還要三次溺水不死,有一次幾幾乎在一張天鵝絨的床邊送了性命,好險呀好險!好,要是命運之神是個女的,這一回她倒是個很好的娘兒。爸爸,來,我要用一霎眼的功夫向那猶太人告別。(朗斯洛特及老高波下。)
巴薩尼奧好裏奧那多,請你記好,這些東西買到以後,把它們安排停當,就趕緊回來,因為我今晚要宴請我的最有名望的相識;快去吧。
裏奧那多我一定給您盡力辦去。
葛萊西安諾上。
葛萊西安諾你家主人呢?
裏奧那多他就在那邊走著,先生。(下。)
葛萊西安諾巴薩尼奧大爺!
巴薩尼奧葛萊西安諾!
葛萊西安諾我要向您提出一個要求。
巴薩尼奧我答應你。
葛萊西安諾您不能拒絕我;我一定要跟您到貝爾蒙特去。
巴薩尼奧啊,那麼我隻好讓你去了。可是聽著,葛萊西安諾,你這個人太隨便,太不拘禮節,太愛高聲說話了;這幾點本來對於你是再合適不過的,在我們的眼睛裏也不以為嫌,可是在陌生人家裏,那就好像有點兒放肆啦。請你千萬留心在你的活潑的天性裏盡力放進幾分冷靜去,否則人家見了你這樣狂放的行為,也許會對我發生誤會,害我不能達到我的希望。
葛萊西安諾巴薩尼奧大爺,聽我說。我一定會裝出一副安詳的態度,說起話來恭而敬之,難得賭一兩句咒,口袋裏放一本祈禱書,臉孔上堆滿了莊嚴;不但如此,在念食前祈禱的時候,我還要把帽子拉下來遮住我的眼睛,歎一口氣,說一句“阿門”;我一定遵守一切禮儀,就像人家有意裝得循規蹈矩去討他老祖母的歡喜一樣。要是我不照這樣的話做去。您以後不用相信我好了。
巴薩尼奧好,我們倒要瞧瞧你裝得像不像。
葛萊西安諾今天晚上可不算;您不能按照我今天晚上的行動來判斷我。
巴薩尼奧不,今天晚上就這樣做,那未免太殺風景了。我倒要請你今天晚上痛痛快快地歡暢一下,因為我已經跟幾個朋友約定,大家都要盡興狂歡。現在我還有點事情,等會兒見。
葛萊西安諾我也要去找羅蘭佐,還有那些人;晚飯的時候我們一定來看您。(各下)
第三場同前。夏洛克家中一室
傑西卡及朗斯洛特上。
傑西卡你這樣離開我的父親,使我很不高興;我們這個家是一座地獄,幸虧有你這淘氣的小鬼,多少解除了幾分悶氣。可是再會吧,朗斯洛特,這一塊錢你且拿了去;你在晚飯的時候,可以看見一位叫做羅蘭佐的,是你新主人的客人,這封信你替我交給他,留心別讓旁人看見。現在你快去吧,我不敢讓我的父親瞧見我跟她談話。
朗斯洛特再見!眼淚哽住了我的舌頭。頂美麗的異教徒,頂溫柔的猶太人!要不是有個基督徒來把你拐跑,就算我有眼無珠。再會吧!這些傻氣的淚點,快要把我的男子氣概都淹沒啦。再見!
傑西卡再見,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪惡深重,竟會羞於做我父親的孩子!可是雖然我在血統上是他的女兒,在行為上卻不是他的女兒。羅蘭佐啊!你要是能夠守信不渝,我將要結束我內心的衝突,皈依基督教,做你的親愛的妻子。(下。)
第四場同前。街道
葛萊西安諾、羅蘭佐、薩拉裏諾及薩萊尼奧同上。
羅蘭佐不,咱們就在吃晚飯的時候溜了出去,在我的寓所裏化裝好了,隻消一點鍾工夫就可以把事情辦好回來。
葛萊西安諾咱們還沒有好好兒準備呢。
薩拉裏諾咱們還沒有提到過拿火炬的人。
薩萊尼奧那一定要經過一番訓練,否則叫人瞧著笑話;依我看來,還是不用了吧。
羅蘭佐現在還不過四點鍾;咱們還有兩個鍾頭可以準備起來。
朗斯洛特持函上。
羅蘭佐朗斯洛特朋友,你帶什麼消息來了?
朗斯洛特請您把這封信拆開來,好像它會告訴您。
羅蘭佐我認識這筆跡;這幾個字寫得真好看;寫這封信的那雙手,是比這信紙還要潔白的。
葛萊西安諾一定是情書。
朗斯洛特大爺,小的告辭了。
羅蘭佐你還要到哪兒去?
朗斯洛特呃,大爺,我要去請我的舊主人猶太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃飯。
羅蘭佐慢著,這幾個錢賞給你;你去回複溫柔的傑西卡,我不會誤她的約;留心說話的時候別給旁人聽見。各位,去吧。(朗斯洛特下)你們願意去準備今天晚上的假麵跳舞會嗎?我已經有了一個拿火炬的人了。
薩拉裏諾是,我立刻就去準備起來。
薩萊尼奧我也就去。
羅蘭佐再過一點鍾左右,咱們大家在葛萊西安諾的寓所裏相會。
薩拉裏諾很好。(薩拉裏諾、薩萊尼奧同下。)
葛萊西安諾那封信不是傑西卡寫給你的嗎?
羅蘭佐我必須把一切都告訴你。她已經教我怎樣帶著她逃出她父親的家,告訴我她隨身帶了多少金銀珠寶,已經準備好怎樣一身小童的服裝。要是她的父親那個猶太人有一天會上天堂,那一定因為上帝看在他善良的女兒麵上特別開恩;惡運再也不敢侵犯她,除非因為她的父親是一個奸詐的猶太人。來,跟我一塊兒去;你可以一邊走一邊讀這封信。美麗的傑西卡將要替我拿著火炬。(同下。)
第五場同前。夏洛克家門前
夏洛克及朗斯洛特上。
夏洛克好,你就可以知道,你就可以親眼瞧瞧夏洛克老頭子跟巴薩尼奧有什麼不同啦。——喂,傑西卡!——我家裏容得你狼吞虎咽,別人家裏是不許你這樣放肆的——喂,傑西卡!——我家裏還讓你睡覺打鼾,把衣服胡亂撕破——喂,傑西卡!
朗斯洛特喂,傑西卡!
夏洛克誰叫你喊的?我沒有叫你喊呀。
朗斯洛特您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事嗎?
傑西卡上。
傑西卡您叫我嗎?有什麼吩咐?
夏洛克傑西卡,人家請我去吃晚飯;這兒是我的鑰匙,你好生收管著。可是我去幹嗎呢?人家又不是真心邀請我,他們不過拍拍我的馬屁而已。可是我因為恨他們,倒要去這一趟,受用受用這個浪子基督徒的酒食。傑西卡,我的孩子,留心照看門戶。我實在有點不願意去;昨天晚上我做夢看見錢袋,恐怕不是個吉兆,叫我心神難安。
朗斯洛特老爺,請您一定去;我家少爺在等著您賞光呢。
夏洛克我也在等著他賞我一記耳光哩。
朗斯洛特他們已經商量好了;我並不說您可以看到一場假麵跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一個黑曜日⑤早上六點鍾會流起鼻血來啦,那一年正是在聖灰節星期三第四年的下午。
夏洛克怎麼!還有假麵跳舞嗎?聽好,傑西卡,把家裏的門鎖上了;聽見鼓聲和彎笛子的怪叫聲音,不許爬到窗槅子上張望,也不要伸出頭去,瞧那些臉上塗得花花綠綠的傻基督徒們打街道上走過。把我這屋子的耳朵都封起來——我說的是那些窗子;別讓那些無聊的胡鬧的聲音鑽進我的清靜的屋子。憑著雅各的牧羊杖發誓,我今晚真有點不想出去參加什麼宴會。可是就去這一次吧。小子,你先回去,說我就來了。