朗斯洛特那麼我先去了,老爺。小姐,留心看好窗外;“跑來一個基督徒,不要錯過好姻緣。”(下。)
夏洛克嘿,那個夏甲的傻瓜後裔⑥說些什麼?
傑西卡沒有說什麼,他隻是說,“再會,小姐。”
夏洛克這蠢才人倒還好,就是食量太大;做起事來,慢騰騰的像條蝸牛一般;白天睡覺的本領,比野貓還勝過幾分;我家裏可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發他走了,讓他去跟著那個靠借債過日子的敗家精,正好幫他消費。好,傑西卡,進去吧;也許我一會兒就回來。記住我的話,把門隨手關了。“縛得牢,跑不了”,這是一句千古不磨的至理名言。(下。)
傑西卡再會;要是我的命運不跟我作梗,那麼我將要失去一個父親,你也要失去一個女兒了。(下。)
第六場同前
葛萊西安諾及薩拉裏諾戴假麵同上。
葛萊西安諾這兒屋簷下便是羅蘭佐叫我們守望的地方。
薩拉裏諾他約定的時間快要過去了。
葛萊西安諾他會遲到真是件怪事,因為戀人們總是趕在時鍾的前麵的。
薩拉裏諾啊!維納斯的鴿子飛去締結新歡的盟約,比之履行舊日的諾言,總是要快上十倍。
葛萊西安諾那是一定的道理。誰在席終人散以後,他的食欲還像初入座時候那麼強烈?哪一匹馬在冗長的歸途上,會像它起程時那麼長驅疾馳?世間的任何事物,追求時候的興致總要比享用時候的興致濃烈。一艘新下水的船隻揚帆出港的當兒,多麼像一個嬌養的少年,給那輕狂的風兒愛撫摟抱!可是等到它回來的時候,船身已遭風日的侵蝕,船帆也變成了百結的破衲,它又多麼像一個落魄的浪子,給那輕狂的風兒肆意欺淩!
薩拉裏諾羅蘭佐來啦;這些話你留著以後再說吧。
羅蘭佐上。
羅蘭佐兩位好朋友,累你們久等了,對不起得很;實在是因為我有點事情,急切裏抽身不出。等你們將來也要偷妻子的時候,我一定也替你你們守這麼些時候。過來,這兒就是我的猶太嶽父所住的地方。喂!裏麵有人嗎?
傑西卡男裝自上方上。
傑西卡你是哪一個?我雖然認識你的聲音,可是為了免得錯認人,請你把名字告訴我。
羅蘭佐我是羅蘭佐,你的愛人。
傑西卡你果然是羅蘭佐,也的確是我的愛人;除了你,誰會使我愛得這個樣子呢?羅蘭佐,除了你之外,誰還知道我究竟是不是屬於你的呢?
羅蘭佐上天和你的思想,都可以證明你是屬於我的。
傑西卡來,把這匣子接住了,你拿了去會大有好處。幸虧在夜裏,你瞧不見我,我改扮成這個怪樣子,怪不好意思哩。可是戀愛是盲目的,戀人們瞧不見他們自己所幹的傻事;要是他們瞧得見的話,那麼丘匹德瞧見我變成了一個男孩子,也會紅起臉來哩。
羅蘭佐下來吧,你必須替我拿著火炬。
傑西卡怎麼!我必須拿著燭火,照亮自己的羞恥嗎?像我這樣子,已經太輕狂了,應該遮掩遮掩才是,怎麼反而要在別人麵前露臉?
羅蘭佐親愛的,你穿上這一身漂亮的男孩子衣服,人家不會認出你來的。快來吧,夜色已經在不知不覺中濃了起來,巴薩尼奧在等著我們去赴宴呢。
傑西卡讓我把門窗關好,再收拾些銀錢帶在身邊,然後立刻就來。(自上方下。)
葛萊西安諾憑著我的頭巾發誓,她真是個基督徒,不是個猶太人。
羅蘭佐我從心底裏愛著她。要是我有判斷的能力,那麼她是聰明信;要是我的眼睛沒有欺騙我,那麼她是美貌的;她已經替自己證明她是忠誠的;像她這樣又聰明、又美麗、又忠誠,怎麼不叫我把她永遠放在自己的靈魂裏呢?
傑西卡上。
羅蘭佐啊,你來了嗎?朋友們,走吧!我們的舞侶們現在一定在那兒等著我們了。(羅蘭佐、傑西卡、薩拉裏諾同下。)
安東尼奧上。
安東尼奧那邊是誰?
葛萊西安諾安東尼奧先生!
安東尼奧咦,葛萊西安諾!還有那些人呢?現在已經九點鍾啦,我們的朋友們大家在那兒等著你們。今天晚上的假麵跳舞會取消了;風勢已轉,巴薩尼奧就要立刻上船。我已經差了二十個人來找你們了。
葛萊西安諾那好極了;我巴不得今天晚上就開船出發。(同下。)
第七場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
喇叭奏花腔。鮑西婭及摩洛哥親王各率侍從上。
鮑西婭去把帳幕揭開,讓這位尊責的王子瞧瞧那幾個匣子。現在請殿下自己選擇吧。
摩洛哥親王第一隻匣子是金的,上麵刻著這幾個字:“誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”第二隻匣子是銀的,上麵刻著這樣的約許:“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”第三隻匣子是用沉重的鉛打成的,上麵刻著像鉛一樣冷酷的警告:“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。”我怎麼可以知道我選得錯不錯呢?
鮑西婭這三隻匣子中間,有一隻裏麵藏著我的小像;您要是選中了那一隻,我就是屬於您的了。
摩洛哥親王求神明指示我!讓我看;我且先把匣子上麵刻著的字句再推敲一遍。這一個鉛匣子上麵說些什麼?“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。”必須準備犧牲;為什麼?為了鉛嗎?為了鉛而犧牲一切嗎?這匣子說的話兒倒有些嚇人。人們為了希望得到重大的利益,才會不惜犧牲一切;一顆貴重的心,決不會屈躬俯就鄙賤的外表;我不願為了鉛的緣故而作任何的犧牲。那個色澤皎潔的銀匣子上麵說些什麼?“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”得到他所應得的東西!且慢,摩洛哥,把你自己的價值作一下公正的估計吧。照你自己判斷起來,你應該得到很高的評價,可是也許憑著你這幾分長處,還不配娶到這樣一位小姐;然而我要是疑心我自己不夠資格,那未免太小看自己了。得到我所應得的東西!當然那就是指這位小姐而說的;講到家世、財產、人品、教養,我在哪一點上配不上她?可是超乎這一切之上,憑著我這一片深情,也就應該配得上她了。那麼我不必遲疑,就選了這一個匣子吧。讓我再瞧瞧那金匣子上說些什麼話:“誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”啊,那正是這位小姐了;整個兒的世界都希求著她,他們從地球的四角迢迢而來,頂禮這位塵世的仙真:赫堪尼亞的沙漠和廣大的阿拉伯的遼闊的荒野,現在已經成為各國王子們前來瞻仰美貌的鮑西婭的通衢大道;把唾沫吐在天庭麵上的傲慢不遜的海洋,也不能阻止外邦的遠客,他們越過洶湧的波濤,就像跨過一條小河一樣,為了要看一看鮑西婭的絕世姿容。在這三隻匣子中間,有一隻裏麵藏著她的天仙似的小像。難道那鉛匣子裏會藏著她嗎?想起這樣一個卑劣的思想,就是一種褻瀆;就算這是個黑暗的墳,裏麵放的是她的壽衣,也都嫌罪過。那麼她是會藏在那價值隻及純金十分之一的銀匣子裏麵嗎?啊,罪惡的思想!這樣一顆珍貴的珠寶,決不會裝在比金子低賤的匣子裏。英國有一種金子鑄成的錢幣,表麵上刻著天使的形象;這兒的天使,拿金子做床,卻躲在黑暗裏。把鑰匙交給我;我已經選定了,但願我的希望能夠實現!
鮑西婭親王,請您拿著這鑰匙;要是這裏邊有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥親王開金匣。)
摩洛哥親王哎喲,該死!這是什麼?一個死人的骷髏,那空空的眼眶裏藏著一張有字的紙卷。讓我讀一讀上麵寫著什麼。
發閃光的不全是黃金,
古人的說話沒有騙人;
多少世人出賣了一生,
不過看到了我的外形,
蛆蟲占據著鍍金的墳。
你要是又大膽又聰明,
手腳壯健,見識卻老成,
就不會得到這樣回音:
再見,勸你冷卻這片心。
冷卻這片心;真的是枉費辛勞!
永別了,熱情!歡迎,凜冽的寒飆!
再見,鮑西婭;悲傷塞滿了心胸,
莫怪我這敗軍之將去得匆匆。(率侍從下;喇叭奏花腔。)
鮑西婭他去得倒還知趣。把帳幕拉下。但願像他一樣膚色的人,都像他一樣選不中。(同下。)