第八場威尼斯。街道
薩拉裏諾及薩萊尼奧上。
薩拉裏諾啊,朋友,我看見巴薩尼奧開船,葛萊西安諾也跟他回船去;我相信羅蘭佐一定不在他們船裏。
薩萊尼奧那個惡猶太人大呼小叫地吵到公爵那兒去,公爵已經跟著他去搜巴薩尼奧的船了。
薩拉裏諾他去遲了一步,船已經開出。可是有人告訴公爵,說他們曾經看見羅蘭佐跟他的多情的傑西卡在一艘平底船裏;而且安東尼奧也向公爵證明他們並不在巴薩尼奧的船上。
薩萊尼奧那猶太狗像發瘋似的,樣子都變了,在街上一路亂叫亂跳亂喊,“我的女兒!啊,我的銀錢!啊,我的女兒!跟一個基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的銀錢!公道啊!法律啊!我的銀錢,我的女兒!一袋封好的、兩袋封好的銀錢,給我的女兒偷去了!還有珠寶!兩顆寶石,兩顆珍貴的寶石,都給我的女兒偷去了!公道啊!把那女孩子找出來!她身邊帶著寶石,還有銀錢。”
薩拉裏諾威尼斯城裏所有的小孩子們,都跟在他背後,喊著:他的寶石呀,他的女兒呀,他的銀錢呀。
薩萊尼奧安東尼奧應該留心那筆債款不要誤了期,否則他要在他身上報複的。
薩拉裏諾對了,你想起得不錯。昨天我跟一個法國人談天,他對我說起,在英、法二國之間的狹隘的海麵上,有一艘從咱們國裏開出去的滿載著貨物的船隻出事了。我一聽見這句話,就想起安東尼奧,但願那艘船不是他的才好。
薩萊尼奧你最好把你聽見的消息告訴安東尼奧;可是你要輕描淡寫地說,免得害他著急。
薩拉裏諾世上沒有一個比他更仁厚的君子。我看見巴薩尼奧跟安東尼奧分別,巴薩尼奧對他說他一定盡早回來,他就回答說,“不必,巴薩尼奧,不要為了我的緣故而誤了你的正事,你等到一切事情圓滿完成以後再回來吧;至於我在那猶太人那裏簽下的約,你不必放在心上,你隻管高高興興,一心一意地進行著你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的歡心吧。”說到這裏,他的眼睛裏已經噙著一包眼淚,他就回轉身去,把他的手伸到背後,親親熱熱地握著巴薩尼奧的手;他們就這樣分別了。
薩萊尼奧我看他隻是為了他的緣故才愛這世界的。咱們現在就去找他,想些開心的事兒替他解解愁悶,你看好不好?
薩拉裏諾很好很好。(同下。)
第九場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
尼莉莎及一仆人上。
尼莉莎趕快,趕快,扯開那帳幕;阿拉貢親王已經宣過誓,就要來選匣子啦。
喇叭奏花腔。阿拉貢親王及鮑西婭各率侍從上。
鮑西婭瞧,尊貴的王子,那三個匣子就在這兒;您要是選中了有我的小像藏在裏頭的那一隻,我們就可以立刻舉行婚禮;可是您要是失敗了的話,那麼殿下,不必多言,您必須立刻離開這兒。
阿拉貢親王我已經宣誓遵守三項條件:第一,不得告訴任何人我所選的是哪一隻匣子;第二,要是我選錯了匣子,終身不得再向任何女子求婚;第三,要是我選不中,必須立刻離開此地。
鮑西婭為了我這微賤的身子來此冒險的人,沒有一個不曾立誓遵守這幾個條件。
阿拉貢親王我已經有所準備了。但願命運滿足我的心願!一隻是金的,一隻是銀的,還有一隻是下賤的鉛的。“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。”你要我為你犧牲,應該再好看一點才是。那個金匣子上麵說的什麼?哈!讓我來看吧:“誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”眾人所希求的東西!那“眾人”也許是指那無知的群眾,他們隻知道憑著外表取人,信賴著一雙愚妄的眼睛,不知道窺察到內心,就像燕子把巢築在風吹雨淋的屋外的牆壁上,自以為可保萬全,不想到災禍就會接踵而至。我不願選擇眾人所希求的東西,因為我不願隨波逐流,與庸俗的群眾為伍。那麼還是讓我瞧瞧你吧,你這白銀的寶庫;待我再看一遍刻在你上麵的字句:“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”說得好,一個人要是自己沒有幾分長處,怎麼可以妄圖非份?尊榮顯貴,原來不是無德之人所可以忝竊的。唉!要是世間的爵祿官職,都能夠因功授賞,不藉鑽營,那麼多少脫帽侍立的人將會高冠盛服,多少發號施令的人將會唯唯聽命,多少卑劣鄙賤的渣滓可以從高貴的種子中間篩分出來,多少隱瘖不彰的賢才異能,可以從世俗的糠粃中間剔選出來,大放它們的光澤!閑話少說,還是讓我考慮考慮怎樣選擇吧。“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”那麼我就要取我份所應得的東西了。把這匣子上的鑰匙給我,讓我立刻打開藏在這裏麵的我的命運。(開銀匣。)
鮑西婭您在這裏麵瞧見些什麼?怎麼呆住了一聲也不響?
阿拉貢親王這是什麼?一個眯著眼睛的傻瓜的畫像,上麵還寫著字句!讓我讀一下看。唉!你跟鮑西婭相去得多麼遠!你跟我的希望,跟我所應得的東西又相去得多麼遠!“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”難道我隻應該得到一副傻瓜的嘴臉嗎?那便是我的獎品嗎?我不該得到好一點的東西嗎?
鮑西婭毀謗和評判,是兩件作用不同、性質相反的事。
阿拉貢親王這兒寫著什麼?
這銀子在火裏燒過七遍;
那永遠不會錯誤的判斷,
也必須經過七次的試煉。
有的人終身向幻影追逐,
隻好在幻影裏尋求滿足。
我知道世上盡有些呆鳥,
空有著一個鍍銀的外表;
隨你娶一個怎樣的妻房,
擺脫不了這傻瓜的皮囊;
去吧,先生,莫再耽擱時光!
我要是再留在這兒發呆,
愈顯得是個十足的蠢才;
頂一顆傻腦袋來此求婚,
帶兩個蠢頭顱回轉家門。
別了,美人,我願遵守誓言,
默忍著心頭憤怒的熬煎。(阿拉貝親王率侍從下。)
鮑西婭正像飛蛾在燭火裏傷身,
這些傻瓜們自恃著聰明,
免不了被聰明誤了前程。
尼莉莎古話說得好,上吊娶媳婦,
都是一個人注定的天數。
鮑西婭來,尼莉莎,把帳幕拉下了。
一仆人上。
仆人小姐呢?
鮑西婭在這兒;尊駕有什麼見教?
仆人小姐,門口有一個年輕的威尼斯人,說是來通知一聲,他的主人就要來啦;他說他的主人叫他先來向小姐致意,除了一大堆恭維的客套以外,還帶來了幾件很貴重的禮物。小的從來沒有見過這麼一位體麵的愛神的使者;預報繁茂的夏季快要來臨的四月的天氣,也不及這個為主人先驅的俊仆溫雅。
鮑西婭請你別說下去了吧;你把他稱讚得這樣天花亂墜,我怕你就要說他是你的親戚了。來,來,尼莉莎,我倒很想瞧瞧這一位愛神差來的體麵的使者。
尼莉莎愛神啊,但願來的是巴薩尼奧!(同下。)
第三幕
第一場威尼斯。街道
薩萊尼奧及薩拉裏諾上。
薩萊尼奧交易所裏有什麼消息?
薩拉裏諾他們都在那裏說安東尼奧有一艘滿裝著貨物的船在海峽裏傾覆了;那地方的名字好像是古德溫,是一處很危險的沙灘,聽說有許多大船的殘骸埋葬在那裏,要是那些傳聞之辭是確實可靠的話。