威尼斯商人(3)(2 / 3)

薩萊尼奧我但願那些謠言就像那些吃飽了飯沒事做、嚼嚼生薑或者一把鼻涕一把眼淚地假裝為了她第三個丈夫死去而痛哭的那些婆子們所說的鬼話一樣靠不住。可是那的確是事實——不說羅哩羅蘇的廢話,也不說枝枝節節的閑話——這位善良的安東尼奧,正直的安東尼奧——啊,我希望我有一個可以充分形容他的好處的字眼!——

薩拉裏諾好了好了,別說下去了吧。

薩萊尼奧嘿!你說什麼!總歸一句話,他損失了一艘船。

薩拉裏諾但願這是他最末一次的損失。

薩萊尼奧讓我趕快喊“阿門”,免得給魔鬼打斷了我的禱告,因為他已經扮成一個猶太人的樣子來啦。

夏洛克上。

薩萊尼奧啊,夏洛克!商人中間有什麼消息?

夏洛克有什麼消息!我的女兒逃走啦,這件事情是你比誰都格外知道得詳細的。

薩拉裏諾那當然啦,就是我也知道她飛走的那對翅膀是哪一個裁縫替她做的。

薩萊尼奧夏洛克自己也何嚐不知道,她羽毛已長,當然要離開娘家啦。

夏洛克她幹出這種不要臉的事來,死了一定要下地獄。

薩拉裏諾倘然魔鬼做她的判官,那是當然的事情。

夏洛克我自己的血肉跟我過不去!

薩萊尼奧說什麼,老東西,活到這麼大年紀,還跟你自己過不去?

夏洛克我是說我的女兒是我自己的血肉。

薩拉裏諾你的肉跟她的肉比起來,比黑炭和象牙還差得遠;你的血跟她的血比起來,比紅葡萄酒和白葡萄酒還差得遠。可是告訴我們,你聽沒聽見人家說起安東尼奧在海上遭到了損失?

夏洛克說起他,又是我的一樁倒黴事情。這個敗家精,這個破落戶,他不敢在交易所裏露一露臉;他平常到市場上來,穿著得多麼齊整,現在可變成一個叫化子啦。讓他留心他的借約吧;他老是罵我盤剝取利;讓他留心他的借約吧;他是本著基督徒的精神,放債從來不取利息的;讓他留心他的借約吧。

薩拉裏諾我相信要是他不能按約償還借款,你一定不會要他的肉的;那有什麼用處呢?

夏洛克拿來釣魚也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我這一口氣。他曾經羞辱過我,奪去我幾十萬塊錢的生意,譏笑著我的虧蝕,挖苦著我的盈餘,侮蔑我的民族,破壞我的買賣,離間我的朋友,煽動我的仇敵;他的理由是什麼?隻因為我是一個猶太人。難道猶太人沒有眼睛嗎?難道猶太人沒有五官四肢、沒有知覺、沒有感情、沒有血氣嗎?他不是吃著同樣的食物,同樣的武器可以傷害他,同樣的醫藥可以療治他,冬天同樣會冷,夏天同樣會熱,就像一個基督徒一樣嗎?你們要是用刀劍刺我們,我們不是也會出血的嗎?你們要是搔我們的癢,我們不是也會笑起來的嗎?你們要是用毒藥謀害我們,我們不是也會死的嗎?那麼要是你們欺侮了我們,我們難道不會複仇嗎?要是在別的地方我們都跟你們一樣,那麼在這一點上也是彼此相同的。要是一個猶太人欺侮了一個基督徒,那基督徒怎樣表現他的謙遜?報仇。要是一個基督徒欺侮了一個猶太人,那麼照著基督徒的榜樣,那猶太人應該怎樣表現他的寬容?報仇。你們已經把殘虐的手段教給我,我一定會照著你們的教訓實行,而且還要加倍奉敬哩。

一仆人上。

仆人兩位先生,我家主人安東尼奧在家裏要請兩位過去談談。

薩拉裏諾我們正在到處找他呢。

杜伯爾上。

薩萊尼奧又是一個他的族中人來啦;世上再也找不到第三個像他們這樣的人,除非魔鬼自己也變成了猶太人。

(薩萊尼奧、薩拉裏諾及仆人下。)

夏洛克啊,杜伯爾!熱那亞有什麼消息?你有沒有找到我的女兒?

杜伯爾我所到的地方,往往聽見人家說起她,可是總找不到她。

夏洛克哎呀,糟糕!糟糕!糟糕!我在法蘭克府出兩千塊錢買來的那顆金剛鑽也丟啦!咒詛到現在才降落到咱們民族頭上;我到現在才覺得它的厲害。那一顆金剛鑽就是兩千塊錢,還有別的貴重的貴重的珠寶。我希望我的女兒死在我的腳下,那些珠寶都掛在她的耳朵上;我希望她就在我的腳下入土安葬,那些銀錢都放在她的棺材裏!不知道他們的下落嗎?哼,我不知道為了尋訪他們,又花去了多少錢。你這你這——損失上再加損失!賊子偷了這麼多走了,還要花這麼多去尋訪賊子,結果仍舊是一無所得,出不了這一口怨氣。隻有我一個人倒黴,隻有我一個人歎氣,隻有我一個人流眼淚!

杜伯爾倒黴的不單是你一個人。我在熱那亞聽人家說,安東尼奧——

夏洛克什麼?什麼?什麼?他也倒了黴嗎?他也倒了黴嗎?

杜伯爾——有一艘從特裏坡利斯來的大船,在途中觸礁。

夏洛克謝謝上帝!謝謝上帝!是真的嗎?是真的嗎?

杜伯爾我曾經跟幾個從那船上出險的水手談過話。

夏洛克謝謝你,好杜伯爾。好消息,好消息!哈哈!什麼地方?在熱那亞嗎?

杜伯爾聽說你的女兒在熱那亞一個晚上花去八十塊錢。

夏洛克你把一把刀戳進我心裏!我再也瞧不見我的銀子啦!一下子就是八十塊錢!八十塊錢!

杜伯爾有幾個安東尼奧的債主跟我同路到威尼斯來,他們肯定地說他這次一定要破產。

夏洛克我很高興。我要擺布擺布他;我要叫他知道些厲害。我很高興。

杜伯爾有一個人給我看一個指環,說是你女兒拿它向他買了一頭猴子。

夏洛克該死該死!杜伯爾,你提起這件事,真叫我心裏難過;那是我的綠玉指環,是我的妻子莉婭在我們沒有結婚的時候送給我的;即使人家把一大群猴子來向我交換,我也不願把它給人。

杜伯爾可是安東尼奧這次一定完了。

夏洛克對了,這是真的,一點不錯。去,杜伯爾,現在離開借約滿期還有半個月,你先給我到衙門裏走動走動,花費幾個錢。要是他愆了約,我要挖出他的心來;隻要威尼斯沒有他,生意買賣全憑我一句話了。去,去,杜伯爾,咱們在會堂裏見麵。好杜伯爾,去吧;會堂裏再見,杜伯爾。(各下。)

第二場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

巴薩尼奧,鮑西婭,葛萊西安諾、尼莉莎及侍從等上。

鮑西婭請您不要太急,停一兩天再賭運氣吧;因為要是您選得不對,咱們就不能再在一塊兒,所以請您暫時緩一下吧。我心裏仿佛有一種什麼感覺——可是那不是愛情——告訴我我不願失去您;您一定也知道,嫌憎是不會向人說這種話的。一個女孩兒家本來不該信口說話,可是唯恐您不能懂得我的意思,我真想留您在這兒住上一兩個月,然後再讓您為我冒險一試。我可以教您怎樣選才不會有錯;可是這樣我就要違犯了誓言,那是斷斷不可的;然而那樣您也許會選錯;要是您選錯了,您一定會使我起了一個有罪的願望,懊悔我不該為了不敢背誓而忍心讓您失望。頂可惱的是您這一雙眼睛,它們已經瞧透了我的心,把我分成兩半:半個我是您的,還有那半個我也是您的——不,我的意思是說那半個我是我的,可是既然是我的,也就是您的,所以整個兒的我都是您的。唉!都是這些無聊的世俗禮法,使人們不能享受他們合法的權利;所以我雖然是您的,卻又不是您的。要是結果真是這樣,造孽的是那命運,不是我。我說得太嚕蘇了,可是我的目的是要盡量拖延時間,不放您馬上就去選擇。