威尼斯商人(4)(2 / 3)

鮑西婭我做了好事從來不後悔,現在也當然不會。因為凡是常在一塊兒談心遊戲的朋友,彼此之間都有一重相互的友愛,他們在容貌上、風度上、習性上,也必定相去不遠;所以在我想來,這位安東尼奧既然是我丈夫的心腹好友,他的為人一定很像我的丈夫。要是我的猜想果然不錯,那麼我把一個跟我的靈魂相仿的人從殘暴的迫害下救贖出來,花了這一點兒代價,算得什麼!可是這樣的話,太近於自吹自擂了,所以別說了吧,還是談些其他的事情。羅蘭佐,在我的丈夫沒有回來以前,我要勞駕您替我照管家裏;我自己已經向天許下密誓,要在祈禱和默念中過著生活,隻讓尼莉莎一個人陪著我,直到我們兩人的丈夫回來。在兩哩路之外有一所修道院,我們就預備住在那兒。我向您提出這一個請求,不隻是為了個人的私情,還有其他事實上的必要,請您不要拒絕我。

羅蘭佐夫人,您有什麼吩咐,我無不樂於遵命。

鮑西婭我的仆人們都已知道我的決心,他們會把您和傑西卡當作巴薩尼奧和我自己一樣看待。後會有期,再見了。

羅蘭佐但願美妙的思想和安樂的時光追隨在您的身旁!

傑西卡願夫人一切如意!

鮑西婭謝謝你們的好意,我也願意用同樣的願望祝福你們。再見,傑西卡。(傑西卡、羅蘭佐下)鮑爾薩澤,我一向知道你誠實可靠,希望你永遠做一個誠實可靠的人。這一封信你給我火速送到帕度亞,交給我的表兄培拉裏奧博士親手收拆;要是他有什麼回信和衣服交給你,你就趕快帶著它們到碼頭上,乘公共渡船到威尼斯去。不要多說話,去吧;我會在威尼斯等你。

鮑爾薩澤小姐,我盡快去就是了。(下。)

鮑西婭來,尼莉莎,我現在還要幹一些你沒有知道的事情;我們要在我們的丈夫還沒有想到我們之前去跟他們相會。

尼莉莎我們要讓他們看見我們嗎?

鮑西婭他們將會看見我們,尼莉莎,可是我們要打扮得叫他們認不出我們的本來麵目。我可以拿無論什麼東西跟你打賭,要是我們都扮成了少年男子,我一定比你漂亮點兒,帶起刀子來也比你格外神氣點兒;我會沙著喉嚨講話,就像一個正在發育的男孩子一樣;我會把兩個姍姍細步並成一個男人家的闊步;我會學著那些愛吹牛的哥兒們的樣子,談論一些擊劍比武的玩意兒,再隨口編造些巧妙的謊話,什麼誰家的千金小姐愛上了我啦,我不接受她的好意,她害起病來死啦,我怎麼心中不忍,後悔不該害了人家的性命啦,以及二十個諸如此類的無關緊要的謊話,人家聽見了,一定以為我走出學校的門還不滿一年。這些愛吹牛的娃娃們的鬼花樣兒我有一千種在腦袋裏,都可以搬出來應用。

尼莉莎怎麼,我們要扮成男人嗎?

鮑西婭為什麼不?來,車子在林苑門口等著我們;我們上了車,我可以把我的整個計劃一路告訴你。快去吧,今天我們要趕二十哩路呢。(同下。)

第五場同前。花園

朗斯洛特及傑西卡上。

朗斯洛特真的,不騙您,父親的罪惡是要子女承當的,所以我倒真的在替您捏著一把汗呢。我一向喜歡對您說老實話,所以現在我也老老實實把我心裏所擔憂的事情告訴您;您放心吧,我想您總免不了下地獄。隻有一個希望也許可以幫幫您的忙,可是那也是個不大高妙的希望。

傑西卡請問你,是什麼希望呢?

朗斯洛特嗯,您可以存著一半兒的希望,希望您不是您的父親所生,不是這個猶太人的女兒。

傑西卡這個希望可真的太不高妙啦;這樣說來,我的母親的罪惡又要降到我的身上來了。

朗斯洛特那倒也是真的,您不是為您的父親下地獄,就是為您的母親下地獄;逃過了凶惡的礁石,逃不過危險的漩渦。好,您下地獄是下定了。

傑西卡我可以靠著我的丈夫得救;他已經使我變成一個基督徒了。

朗斯洛特這就是他大大的不該。咱們本來已經有很多的基督徒,簡直快要擠都擠不下啦;要是再這樣把基督徒一批一批製造出來,豬肉的價錢一定會飛漲,大家吃起豬肉來,恐怕每人隻好分到一片薄薄的鹹肉了。

傑西卡朗斯洛特,你這樣胡說八道,我一定要告訴我的丈夫。他來啦。

羅蘭佐上。

羅蘭佐朗斯洛特,你要是再拉著我的妻子在壁角裏說話,我真的要吃起醋來了。

傑西卡不,羅蘭佐,你放心好了,我已經跟朗斯洛特翻臉啦。他老實不客氣地告訴我,上天不會對我發慈悲,因為我是一個猶太人的女兒;他又說你不是國家的好公民,因為你把猶太人變成了基督徒,提高了豬肉的價錢。

羅蘭佐要是政府向我質問起來,我自有話說。可是,朗斯洛特,你把那黑人的女兒弄大了肚子,這該是什麼罪名呢?

朗斯洛特那個摩爾姑娘會失去理智,給人弄大肚子,固然是件嚴重的事;可是如果她算不上是個規矩女人,那麼我才是看錯人啦。

羅蘭佐看,連傻瓜都會說起俏皮話來啦!照這樣下去,連口才最好的才子,也隻好啞口無言了。到時候就隻聽見八哥在那兒咭咭呱呱出風頭!給我進去,小鬼,叫他們準備好開飯了。

朗斯洛特先生,他們早已準備好了;他們都是有肚子的呢。

羅蘭佐老天爺,你的嘴真尖利!那麼關照他們把飯菜準備起來。

朗斯洛特飯和菜,他們也準備好了,大爺。您應當說:把飯菜端上來。

羅蘭佐那麼就有勞尊駕吩咐下去:把飯菜端上來。

朗斯洛特小的可沒有這樣大的氣派,不敢這樣使喚人啊。

羅蘭佐要怎樣才能跟你講得清楚!你可是打算把你的看家本領在今天一齊使出來?我求你啦——我是個老實人,不會跟你瞎扯。去對你那些同伴們說,桌子可以鋪起來,飯菜可以端上來,我們要進來吃飯啦。

朗斯洛特是,先生,我就去叫他們把飯菜鋪起來,桌子端上來;至於您進不進來吃飯,那可悉隨尊便。(下。)

羅蘭佐啊,看他心眼兒多麼“尖巧”,說話多麼“合拍”!這個傻瓜,腦子裏塞滿了一大堆“動聽的”字眼。我知道有好多傻瓜,地位比他高,跟他一樣,“滿腹錦繡”,一件事扯到哪兒他不管,隻是賣弄了再說。你好嗎,傑西卡?親愛的好人兒,現在告訴我,你對於巴薩尼奧的夫人有什麼意見?

傑西卡好到沒有話說。巴薩尼奧大爺娶到這樣一位好夫人,享盡了人世天堂的幸福,自然應該不會走上邪路了。要是有兩個天神打賭,各自拿一個人間的女子做賭注,如其一個是鮑西婭,那麼還有一個必須另外加上些什麼,才可以彼此相抵,因為這一個寒傖的世界還不能產生一個跟她同樣好的人來。

羅蘭佐他娶到了這麼一個好妻子,你也嫁著了我這麼一個好丈夫。

傑西卡那可要先問問我的意見。

羅蘭佐可以可以,可是先讓我們吃了飯再說。

傑西卡不,讓我趁著胃口沒有倒之前,先把你恭維兩句。

羅蘭佐不,你有話還是留到吃飯的時候說吧;那麼不論你說得好說得壞,我都可以連著飯菜一起吞下去。

傑西卡好,你且等著聽我怎樣說你吧。(同下。)

第四幕

第一場威尼斯。法庭

公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉裏諾、薩萊尼奧及餘人等同上。

公爵安東尼奧有沒有來?

安東尼奧有,殿下。

公爵我很為你不快樂;你是來跟一個心如鐵石的對手當庭質對,一個不懂得憐憫、沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。

安東尼奧聽說殿下曾經用盡力量勸他不要過為已甚,可是他一味堅執,不肯略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我隻有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。

公爵來人,傳那猶太人到庭。

薩拉裏諾他在門口等著;他來了,殿下。

夏洛克上。

公爵大家讓開些,讓他站在我的麵前。夏洛克,人家都以為——我也是這樣想——你不過故意裝出這一副凶惡的姿態,到了最後關頭,就會顯出你的仁慈惻隱來,比你現在這種表麵上的殘酷更加出人意料;現在你雖然堅持著照約處罰,一定要從這個不幸的商人身上割下一磅肉來,到了那時候,你不但願意放棄這一種處罰,而且因為受到良心上的感動,說不定還會豁免他一部分的欠款。你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家蕩產,即使鐵石一樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也不能不對他的境遇發生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。