威尼斯商人(4)(1 / 3)

葛萊西安諾巴薩尼奧大爺和我的溫柔的夫人,願你們享受一切的快樂!因為我敢說,你們享盡一切快樂,也剝奪不了我的快樂。我有一個請求,要是你們決定在什麼時候舉行嘉禮,我也想跟你們一起結婚。

巴薩尼奧很好,隻要你能夠找到一個妻子。

葛萊西安諾謝謝大爺,您已經替我找到一個了。不瞞大爺說,我這一雙眼睛瞧起人來,並不比您大爺慢;您瞧見了小姐,我也看中了使女;您發生了愛情,我也發生了愛情。大爺,我的手腳並不比您慢啊。您的命運靠那幾個匣子決定,我也是一樣;因為我在這兒千求萬告,身上的汗出了一身又是一身,指天誓日地說到唇幹舌燥,才算得到這位好姑娘的一句回音,答應我要是您能夠得到她的小姐,我也可以得到她的愛情。

鮑西婭這是真的嗎,尼莉莎?

尼莉莎是真的,小姐,要是您讚成的話。

巴薩尼奧葛萊西安諾,你也是出於真心嗎?

葛萊西安諾是的,大爺。

巴薩尼奧我們的喜宴有你們的婚禮添興,那真是喜上加喜了。

葛萊西安諾我們要跟他們打賭一千塊錢,看誰先養兒子。

尼莉莎什麼,還要賭一筆錢?

葛萊西安諾不,我們怕是贏不了的,還是不下賭注了吧。可是誰來啦?羅蘭佐和他的異教徒嗎?什麼!還有我那威尼斯老朋友薩萊尼奧?

羅蘭佐、傑西卡及薩萊尼奧上。

巴薩尼奧羅蘭佐、薩萊尼奧,雖然我也是初履此地,讓我僭用著這裏主人的名義,歡迎你們的到來。親愛的鮑西婭,請您允許我接待我這幾個同鄉朋友。

鮑西婭我也是竭誠歡迎他們。

羅蘭佐謝謝。巴薩尼奧大爺,我本來並沒有想到要到這兒來看您,因為在路上碰見薩萊尼奧,給他不由分說地硬拉著一塊兒來啦。

薩萊尼奧是我拉他來,大爺,我是有理由的。安東尼奧先生叫我替他向您致意。(給巴薩尼奧一信。)

巴薩尼奧在我沒有拆開這信以前,請你告訴我我的好朋友近來好嗎?

薩萊尼奧他沒有病,除非有點兒心病;也並不輕鬆,除非打開了心結。您看了他的信,就可以知道他的近況。

葛萊西安諾尼莉莎,招待招待那位客人。把你的手給我,薩萊尼奧。威尼斯有些什麼消息?那位善良的商人安東尼奧怎樣?我知道他聽見了我們的成功,一定會十分高興;我們是兩個伊阿宋,把金羊毛取了來啦。

薩萊尼奧我希望你們能夠把他失去的金羊毛取了回來,那就好了。

鮑西婭那信裏一定有些什麼壞消息,巴薩尼奧的臉色都變白了;多半是一個什麼好朋友死了,否則不會有別的事情會把一個堂堂男子激動到這個樣子的。怎麼,越來越糟了!恕我冒瀆,巴薩尼奧,我是您自身的一半,這封信所帶給您的任何不幸的消息,也必須讓我分一半去。

巴薩尼奧啊,親愛的鮑西婭!這信裏所寫的,是自有紙墨以來最悲慘的字句。好小姐,當我初次向您傾吐我的愛慕之忱的時候,我坦白地告訴您,我的高貴的家世是我僅有的財產,那時我並沒有向您說謊;可是,親愛的小姐,單單把我說成一個兩袖清風的寒士,還未免誇張過分,因為我不但一無所有,而且還負著一身債務;不但欠了我的一個好朋友許多錢,還累他為了我的緣故,欠了他仇家的錢。這一封信,小姐,那信紙就像是我朋友的身體,上麵的每一個字,都是一處血淋淋的創傷。可是,薩萊尼奧,那是真的嗎?難道他的船舶都一起遭難了?竟沒有一艘平安到港嗎?從特裏坡利斯、墨西哥、英國、裏斯本、巴巴裏和印度來的船隻,沒有一艘能夠逃過那些毀害商船的礁石的可怕的撞擊嗎?

薩萊尼奧一艘也沒有逃過。而且即使他現在有錢還那猶太人,那猶太人也不肯收他。我從來沒有見過這種家夥,樣子像人,卻一心一意隻想殘害他的同類;他不分晝夜地向公爵絮叨,說是他們倘不給他主持公道,那麼威尼斯根本不成其為自由邦。二十個商人、公爵自己,還有那些最有名望的士紳,都曾勸過他,可是誰也不能叫他回心轉意,放棄他狠毒的控訴;他一口咬定,要求按照約文的規定,處罰安東尼奧違約。

傑西卡我在家裏的時候,曾經聽見他向杜伯爾和丘斯,他的兩個同族的人談起,說他寧可取安東尼奧身上的肉,不願收受比他的欠款多二十倍的錢。要是法律和威權不能阻止他,那麼可憐的安東尼奧恐怕難逃一死了。

鮑西婭遭到這樣危難的人,是不是您的好朋友?

巴薩尼奧我的最親密的朋友,一個心腸最仁慈的人,熱心為善,多情尚義,在他身上存留著比任何意大利人更多的古代羅馬的俠義精神。

鮑西婭他欠那猶太人多少錢?

巴薩尼奧他為了我的緣故,向他借了三千塊錢。

鮑西婭什麼,隻有這一點數目嗎?還他六千塊錢,把那借約毀了;兩倍六千塊錢,或者照這數目再倍三倍都可以,可是萬萬不能因為巴薩尼奧的過失,害這樣一位好朋友損傷一根毛發。先和我到教堂裏去結為夫婦,然後你就到威尼斯去看你的朋友;鮑西婭決不讓你抱著一顆不安寧的良心睡在她的身旁。你可以帶償還這筆小小借款的二十倍那麼多的錢去;債務清了以後,就帶你的忠心的朋友到這兒來。我的侍女尼莉莎陪著我在家裏,仍舊像未嫁的時候一樣,守候著你們的歸來。來,今天就是你結婚的日子,大家快快樂樂,好好招待你的朋友們。你既然是用這麼大的代價買來的,我一定格外愛你。可是讓我聽聽你朋友的信。

巴薩尼奧“巴薩尼奧摯友如握:弟船隻悉數遇難,債主煎迫,家業蕩然。猶太人之約,業已愆期;履行罰則,殆無生望。足下前此欠弟債項,一切勾銷,惟盼及弟未死之前,來相臨視。或足下燕婉情濃,不忍遽別,則亦不複相強,此信置之可也。”

鮑西婭啊,親愛的,快把一切事情辦好,立刻就去吧!

巴薩尼奧既然蒙您允許,我就趕快收拾動身;可是——此去經宵應少睡,長留魂魄係相思。(同下。)

第三場威尼斯。街道

夏洛克、薩拉裏諾、安東尼奧及獄吏上。

夏洛克獄官,留心看住他;不要對我講什麼慈悲。這就是那個放債不取利息的傻瓜。獄官,留心看住他。

安東尼奧再聽我說句話,好夏洛克。

夏洛克我一定要照約實行;你倘然想推翻這一張契約,那還是請你免開尊口的好。我已經發過誓,非得照約實行不可。你曾經無緣無故罵我狗,既然我是狗,那麼你可留心著我的狗牙齒吧。公爵一定會給我主持公道的。你這糊塗的獄官,我真不懂你老是會答應他的請求,陪著他到外邊來。

安東尼奧請你聽我說。

夏洛克我一定要照約實行,不要聽你講什麼鬼話;我一定要照約實行,所以請你閉嘴吧。我不像那些軟心腸流眼淚的傻瓜們一樣,聽了基督徒的幾句勸告,就會搖頭歎氣,懊悔屈服。別跟著我,我不要聽你說話,我要照約實行。(下。)

薩拉裏諾這是人世間一頭最頑固的惡狗。

安東尼奧別理他;我也不願再費無益的唇舌向他哀求了。他要的是我的命,我也知道他的原因。有好多次,人家落在他手裏,還不出錢來,弄得走投無路,跑來向我呼籲,是我幫助他們解除他的壓迫,所以他才恨我。

薩拉裏諾我相信公爵一定不會允許他執行這一種處罰。

安東尼奧公爵不能變更法律的規定,因為威尼斯的繁榮,完全倚賴著各國人民的來往通商,要是剝奪了異邦人應享的權利,一定會使人對威尼斯的法治精神發生重大的懷疑。去吧,這些不如意的事情,已經把我攪得心力交瘁,我怕到明天身上也許剩不滿一磅肉來,償還我這位不怕血腥氣的債主了。獄官,走吧。求上帝,讓巴薩尼奧來親眼看見我替他還債,我就死而無怨了!(同下。)

第四場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

鮑西婭、尼莉莎、羅蘭佐、傑西卡及鮑爾薩澤上。

羅蘭佐夫人,不是我當麵恭維您,您的確有一顆高貴真誠、不同凡俗的仁愛的心;尤其像這次敦促尊夫就道,寧願割舍兒女的私情,這一種精神毅力,真令人萬分欽佩。可是您倘使知道受到您這種好意的是個什麼人,您所救援的是怎樣一個正直的君子,他對於尊夫的交情又是怎樣深摯,我相信您一定會格外因為做了這一件好事而自傲,一件尋常的善舉可不能讓您得到那麼大的快樂。