威尼斯商人(5)(3 / 3)

葛萊西安諾(向尼莉莎)我憑著那邊的月亮起誓,你冤枉了我,我真的把它送給了那法官的書記。好人,你既然把這件事情看得這麼重,那麼我但願拿了去的人是個割掉了雞巴的。

鮑西婭啊!已經在吵架了嗎?為了什麼事?

葛萊西安諾為了一個金圈圈兒,她給我的一個不值錢的指環,上麵刻著的詩句,就跟那些刀匠們刻在刀子上的差不多,什麼“愛我毋相棄”。

尼莉莎你管它什麼詩句,什麼值錢不值錢?我當初給你的時候,你曾經向我發誓,說你要戴著它直到死去,死了就跟你一起葬在墳墓裏;即使不為我,為了你所發的重誓,你也應該把它看重,好好兒地保存著。送給一個法官的書記!呸!上帝可以替我判斷,拿了這指環去的那個書記,一定是個臉上永遠不會出毛的。

葛萊西安諾他年紀長大起來,自然會出胡子的。

尼莉莎一個女人也會長成男子嗎?

葛萊西安諾我舉手起誓,我的確把它送給一個少年人,一個年紀小小、發育不全的孩子;他的個兒並不比你高,這個法官的書記。他是個多話的孩子,一定要我把這指環給他做酬勞,我實在不好意思不給他。

鮑西婭恕我說句不客氣的話,這是你的不對;你怎麼可以把你妻子的第一件禮物隨隨便便給了人?你已經發過誓把它套在你的手指上,它就是你身體上不可分的一部分。我也曾經送給我的愛人一個指環,使他發誓永不把它拋棄;他現在就在這兒,我敢代他發誓,即使把世間所有的財富向他交換,他也不肯丟掉它或是把它從他的手指上取下來的。真的,葛萊西安諾,你太對不起你的妻子了;倘然是我的話,我早就發起脾氣來啦。

巴薩尼奧(旁白)噯喲,我應該把我的左手砍掉了,那就可以發誓說,因為強盜要我的指環,我不肯給他,所以連手都給砍下來了。

葛萊西安諾巴薩尼奧大爺也把他的指環給那法官了,因為那法官一定要向他討那指環;其實他就是拿了指環去,也一點不算過份。那個孩子、那法官的書記,因為寫了幾個字,也就討了我的指環去做酬勞。他們主仆兩人什麼都不要,就是要這兩個指環。

鮑西婭我的爺,您把什麼指環送了人哪?我想不會是我給您的那一個吧?

巴薩尼奧要是我可以用說謊來加重我的過失,那麼我會否認的;可是您瞧我的手指上已沒有指環;它已經沒有了。

鮑西婭正像您的虛偽的心裏沒有一絲真情一樣。我對天發誓,除非等我見了這指環,我再也不跟您同床共枕。

尼莉莎要是我看不見我的指環,我也再不跟你同床共枕。

巴薩尼奧親愛的鮑西婭,要是您知道我把這指環送給什麼人,要是您知道我為了誰的緣故把這指環送人,要是您能夠想到為了什麼理由我把這指環送人,我又是多麼舍不下這個指環,可是人家偏偏什麼也不要,一定要這個指環,那時候您就不會生這麼大的氣了。

鮑西婭要是您知道這指環的價值,或是識得了把這指環給您的那人的一半好處,或是懂得了您自己保存著這指環的光榮,您就不會把這指環拋棄。隻要你肯稍為用誠懇的話向他解釋幾句,世上哪有這樣不講理的人,會好意思硬要人家留作紀念的東西?尼莉莎講的話一點不錯,我可以用我的生命賭咒,一定是什麼女人把這指環拿去了。

巴薩尼奧不,夫人,我用我的名譽、我的靈魂起誓,並不是什麼女人拿去,的確是送給那位法學博士的;他不接受我送給他的三千塊錢,一定要討這指環,我不答應,他就老大不高興地去了。就是他救了我的好朋友的性命;我應該怎麼說呢,好太太?我沒有法子,隻好叫人追上去送給他;人情和禮貌逼著我這樣做,我不能讓我的名譽沾上忘恩負義的汙點。原諒我,好夫人,憑著天上的明燈起誓,要是那時候您也在那兒,我想您一定會懇求我把這指環送給這位賢能的博士的。

鮑西婭讓那博士再也不要走近我的屋子。他既然拿去了我所珍愛的寶物,又是您所發誓永遠為我保存的東西,那麼我也會像您一樣慷慨;我會把我所有的一切都給他,即使他要我的身體,或是我的丈夫的眠床,我都不會拒絕他。我總有一天會認識他的,那是我完全有把握的;您還是一夜也不要離開家裏,像個百眼怪物那樣看守著我吧;否則我可以憑著我的尚未失去的貞操起誓,要是您讓我一個人在家裏,我一定要跟這個博士睡在一床的。

尼莉莎我也要跟他的書記睡在一床;所以你還是留心不要走開我的身邊。

葛萊西安諾好,隨你的便,隻要不讓我碰到他;要是他給我捉住了,我就折斷這個少年書記的那枝筆。

安東尼奧都是我的不是,引出你們這一場吵鬧。

鮑西婭先生,這跟您沒有關係;您來我們是很歡迎的。

巴薩尼奧鮑西婭,饒恕我這一次出於不得已的錯誤,當著這許多朋友們的麵前,我向您發誓,憑著您這一雙美麗的眼睛,在它們裏麵我可以看見我自己——

鮑西婭你們聽他的話!我的左眼裏也有一個他,我的右眼裏也有一個他;您用您的兩重人格發誓,我還能夠相信您嗎?

巴薩尼奧不,聽我說。原諒我這一次錯誤,憑著我的靈魂起誓,我以後再不違背對您發出的誓言。

安東尼奧我曾經為了他的幸福,把我自己的身體向人抵押,倘不是幸虧那個把您丈夫的指環拿去的人,幾乎送了性命;現在我敢再立一張契約,把我的靈魂作為擔保,保證您的丈夫決不會再有故意背信的行為。

鮑西婭那麼就請您做他的保證人,把這個給他,叫他比上回那一個保存得牢一些。

安東尼奧拿著,巴薩尼奧;請您發誓永遠保存這一個指環。

巴薩尼奧天哪!這就是我給那博士的那一個!

鮑西婭我就是從他手裏拿來的。原諒我,巴薩尼奧,因為憑著這個指環,那博士已經跟我睡過覺了。

尼莉莎原諒我,我的好葛萊西安諾;就是那個發育不全的孩子,那個博士的書記,因為我問他討這個指環,昨天晚上已經跟我睡在一起了。

葛萊西安諾噯喲,這就像是在夏天把鋪得好好的道路重新翻造。嘿!我們就這樣冤冤枉枉地做起忘八來了嗎?

鮑西婭不要說得那麼難聽。你們大家都有點莫名其妙;這兒有一封信,拿去慢慢地念吧,它是培拉裏奧從帕度亞寄來的,你們從這封信裏,就可以知道那位博士就是鮑西婭,她的書記便是這位尼莉莎。羅蘭佐可以向你們證明,當你們出發以後,我就立刻動身;我回家來還沒有多少時候,連大門也沒有進去過呢。安東尼奧,我們非常歡迎您到這兒來;我還帶著一個您所意料不到的好消息給您,請您拆開這封信,您就可以知道您有三艘商船,已經滿載而歸,馬上要到港了。您再也想不出這封信怎麼會那麼巧地到了我的手裏。

安東尼奧我沒有話說了。

巴薩尼奧您就是那個博士,我還不認識您嗎?

葛萊西安諾你就是要叫我當忘八的那個書記嗎?

尼莉莎是的,可是除非那書記會長成一個男子,他再也不能叫你當忘八。

巴薩尼奧好博士,你今晚就陪著我睡覺吧;當我不在的時候,您可以睡在我妻子的床上。

安東尼奧好夫人,您救了我的命,又給了我一條活路;我從這封信裏得到了確實的消息,我的船隻已經平安到港了。

鮑西婭喂,羅蘭佐!我的書記也有一件好東西要給您哩。

尼莉莎是的,我可以送給他,不收一些費用。這兒是那猶太富翁親筆簽署的一張授贈產業的文契,聲明他死了以後,全部遺產都傳給您和傑西卡,請你們收下吧。

羅蘭佐兩位好夫人,你們像是散布瑪哪⒁的天使,救濟著饑餓的人們。

鮑西婭天已經差不多亮了,可是我知道你們還想把這些事情知道得詳細一點。我們大家進去吧;你們還有什麼疑惑的地方,盡管再向我們發問,我們一定老老實實地回答一切問題。

葛萊西安諾很好,我要我的尼莉莎宣誓答複的第一個問題,是現在離白晝隻有兩小時了,我們還是就去睡覺呢,還是等明天晚上再睡?正是——不懼黃昏近,但愁白日長;翩翩書記俊,今夕喜同床。金環束指間,燦爛自生光,唯恐嬌妻罵,莫將棄道旁。(眾下。)

注釋

伊阿宋(lason),希臘神話中的英雄,曾遠征黑海東麵的科爾喀斯取金羊毛,克服重重困難,終於成功。

拿撒勒先知即耶穌。

見《舊約》:《創世記》。

希臘英雄赫剌克勒斯從其侍從手裏穿上一件毒衣,因而致死。

黑曜日(Black-Monday)即複活節禮拜一。此名的由來,據說是因一三六○年四月十四日的複活節禮拜一,英王愛德華三世進攻巴黎,正值暴風雨,兵士多凍死。流鼻血為不吉之兆,故雲。

夏甲(Hagar)為猶太人始祖亞伯蘭(後上帝改其名為亞伯拉罕)正妻撒拉的婢女,撒拉因無子,勸亞伯蘭納夏甲為次妻;夏甲生子後,遭撒拉之妒,與其子並遭斥逐。見《舊約》:《創世記》。此處所雲“夏甲後裔”,係表示“賤種”之意。

希臘神話:特洛亞王答應向海怪獻祭他的女兒赫西俄涅,最後希臘英雄赫剌克勒斯斬殺海怪,救出赫西俄涅。

伊麗莎伯時代婦女,有戴金色假發的風氣。

米達斯(Midas),弗裏吉亞(Phrygia)王,禱神求點金術,神允之,觸指成金,食物亦成金。

畢達哥拉斯(Pythagoras)為主張靈魂輪回說的古希臘哲學家。

但尼爾(Daniel),以色列人的著名士師,以善於折獄稱。

當時法庭審判罪犯,由十二人組成陪審團。

埃宋(Aeson)即伊阿宋之父,得伊阿宋的妻子美狄亞(Medea)之靈藥而返老還童。故事見奧維德《變形記》第七章。

瑪哪(manna),天糧,見《舊約》:《出埃及記》。