威尼斯商人(5)(2 / 3)

巴薩尼奧好先生,我不能不再向您提出一個請求,請您隨便從我們身上拿些什麼東西去,不算是酬謝,隻算是留個紀念。請您答應我兩件事兒:既不要推卻,還要原諒我的要求。

鮑西婭你們這樣殷勤,倒叫我卻之不恭了。(向安東尼奧)把您的手套送給我,讓我戴在手上留個紀念吧;(向巴薩尼奧)為了紀念您的盛情,讓我拿了這戒指去。不要縮回您的手,我不再向您要什麼了;您既然是一片誠意,想來總也不會拒絕我吧。

巴薩尼奧這指環嗎,好先生?唉!它是個不值錢的玩意兒;我不好意思把這東西送給您。

鮑西婭我什麼都不要,就是要這指環;現在我想我非把它要來不可了。

巴薩尼奧這指環的本身並沒有什麼價值,可是因為有其他的關係,我不能把它送人。我願意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環來送給您,可是這一枚卻隻好請您原諒了。

鮑西婭先生,您原來是個口頭上慷慨的人;您先教我怎樣伸手求討,然後再教我懂得了一個叫化子會得到怎樣的回答。

巴薩尼奧好先生,這指環是我的妻子給我的;她把它套上我的手指的時候,曾經叫我發誓永遠不把它出賣、送人或是遺失。

鮑西婭人們在吝惜他們的禮物的時候,都可以用這樣的話做推托的。要是尊夫人不是一個瘋婆子,她知道了我對於這指環是多麼受之無愧,一定不會因為您把它送掉了而跟您長久反目的。好,願你們平安!(鮑西婭、尼莉莎同下。)

安東尼奧我的巴薩尼奧少爺,讓他把那指環拿去吧;看在他的功勞和我的交情份上,違犯一次尊夫人的命令,想來不會有什麼要緊。

巴薩尼奧葛萊西安諾,你快追上他們,把這指環送給他;要是可能的話,領他到安東尼奧的家裏去。去,趕快!(葛萊西安諾下)來,我就陪著你到你府上;明天一早咱們兩人就飛到貝爾蒙特去。來,安東尼奧。(同下。)

第二場同前。街道

鮑西婭及尼莉莎上。

鮑西婭打聽打聽這猶太人住在什麼地方,把這文契交給他,叫他簽了字。我們要比我們的丈夫先一天到家,所以一定得在今天晚上動身。羅蘭佐拿到了這一張文契,一定高興得不得了。

葛萊西安諾上。

葛萊西安諾好先生,我好容易追上了您。我家大爺巴薩尼奧再三考慮之下,決定叫我把這指環拿來送給您,還要請您賞光陪他吃一頓飯。

鮑西婭那可沒法應命;他的指環我受下了,請你替我謝謝他。我還要請你給我這小兄弟帶路到夏洛克老頭兒的家裏。

葛萊西安諾可以可以。

尼莉莎大哥,我要向您說句話兒。(向鮑西婭旁白)我要試一試我能不能把我丈夫的指環拿下來。我曾經叫他發誓永遠不離手。

鮑西婭你一定能夠。我們回家以後,一定可以聽聽他們指天誓日,說他們是把指環送給男人的;可是我們要壓倒他們,比他們發更厲害的誓。你快去吧,你知道我會在什麼地方等你。

尼莉莎來,大哥,請您給我帶路。(各下。)

第五幕

第一場貝爾蒙特。通至鮑西婭住宅的林蔭路

羅蘭佐及傑西卡上。

羅蘭佐好皎潔的月色!微風輕輕地吻著樹枝,不發出一點聲響;我想正是在這樣一個夜裏,特洛伊羅斯登上了特洛亞的城牆,遙望著克瑞西達所寄身的希臘人的營幕,發出他的深心中的悲歎。

傑西卡正是在這樣一個夜裏,提斯柏心驚膽戰地踩著露水,去赴她情人的約會,因為看見了一頭獅子的影子,嚇得遠遠逃走。

羅蘭佐正是在這樣一個夜裏,狄多手裏執著柳枝,站在遼闊的海濱,招她的愛人回到迦太基來。

傑西卡正是在這樣一個夜裏,美狄亞采集了靈芝仙草,使衰邁的埃宋返老還童。⒀

羅蘭佐正是在這樣一個夜裏,傑西卡從猶太富翁的家裏逃了出來,跟著一個不中用的情郎從威尼斯一直走到貝爾蒙特。

傑西卡正是在這樣一個夜裏,年輕的羅蘭佐發誓說他愛她,用許多忠誠的盟言偷去了她的靈魂,可是沒有一句話是真的。

羅蘭佐正是在這樣一個夜裏,可愛的傑西卡像一個小潑婦似的,信口毀謗她的情人,可是他饒恕了她。

傑西卡倘不是有人來了,我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故來。可是聽!這不是一個人的腳步聲嗎?

羅蘭佐誰在這靜悄悄的深夜裏跑得這麼快?

斯丹法諾一個朋友。

羅蘭佐一個朋友!什麼朋友?請問朋友尊姓大名?

斯丹法諾我的名字是斯丹法諾,我來向你們報個信,我家女主人在天明以前,就要到貝爾蒙特來了;她一路上看見聖十字架,便停步下來,長跪禱告,祈求著婚姻的美滿。

羅蘭佐誰陪她一起來?

斯丹法諾沒有什麼人,隻是一個修道的隱士和她的侍女。請問我家主人有沒有回來?

羅蘭佐他沒有回來,我們也沒有聽到他的消息。可是,傑西卡,我們進去吧;讓我們按照著禮節,準備一些歡迎這屋子的女主人的儀式。

朗斯洛特上。

朗斯洛特索拉!索拉!哦哈嗬!索拉!索拉!

羅蘭佐誰在那兒嚷?

朗斯洛特索拉!你看見羅蘭佐大爺嗎?羅蘭佐大爺!索拉!索拉!

羅蘭佐別嚷啦,朋友;他就在這兒。

朗斯洛特索拉!哪兒?哪兒?

羅蘭佐這兒。

朗斯洛特對他說我家主人差一個人帶了許多好消息來了;他在天明以前就要回家來啦。(下。)

羅蘭佐親愛的,我們進去,等著他們回來吧。不,還是不用進去。我的朋友斯丹法諾,請你進去通知家裏的人,你們的女主人就要來啦,叫他們準備好樂器到門外來迎接。(斯丹法諾下)月光多麼恬靜地睡在山坡上!我們就在這兒坐下來,讓音樂的聲音悄悄送進我們的耳邊;柔和的靜寂和夜色,是最足以襯托出音樂的甜美的。坐下來,傑西卡。瞧,天宇中嵌滿了多少燦爛的金鈸;你所看見的每一顆微小的天體,在轉動的時候都會發出天使般的歌聲,永遠應和著嫩眼的天嬰的妙唱。在永生的靈魂裏也有這一種音樂,可是當它套上這一具泥土製成的俗惡易朽的皮囊以後,我們便再也聽不見了。

眾樂工上。

羅蘭佐來啊!奏起一支聖歌來喚醒狄安娜女神;用最溫柔的節奏傾注到你們女主人的耳中,讓她被樂聲吸引著回來。(音樂。)

傑西卡我聽見了柔和的音樂,總覺得有些惆悵。

羅蘭佐這是因為你有一個敏感的靈魂。你隻要看一群不服管束的畜生,或是那野性未馴的小馬,逞著它們奔放的血氣,亂跳狂奔,高聲嘶叫,倘然偶爾聽到一聲喇叭,或是任何樂調,就會一齊立定,它們狂野的眼光,因為中了音樂的魅力,變成溫和的注視。所以詩人會造出俄耳甫斯用音樂感動木石、平息風浪的故事,因為無論怎樣堅硬頑固狂暴的事物,音樂都可以立刻改變它們的性質;靈魂裏沒有音樂,或是聽了甜蜜和諧的樂聲而不會感動的人,都是擅於為非作惡、使奸弄詐的;他們的靈魂像黑夜一樣昏沉,他們的感情像鬼域一樣幽暗;這種人是不可信任的。聽這音樂!

鮑西婭及尼莉莎自遠處上。

鮑西婭那燈光是從我家裏發出來的。一枝小小的蠟燭,它的光照耀得多麼遠!一件善事也正像這枝蠟燭一樣,在這罪惡的世界上發出廣大的光輝。

尼莉莎月光明亮的時候,我們就瞧不見燈光。

鮑西婭小小的榮耀也正是這樣給更大的光榮所掩。國王出巡的時候攝政的威權未嚐不就像一個君主,可是一到國王回來,他的威權就歸於烏有,正像溪澗中的細流注入大海一樣。音樂!聽!

尼莉莎小姐,這是我們家裏的音樂。

鮑西婭沒有比較,就顯不出長處;我覺得它比在白天好聽得多哪。

尼莉莎小姐,那是因為晚上比白天靜寂的緣故。

鮑西婭如果沒有人欣賞,烏鴉的歌聲也就和雲雀一樣;要是夜鶯在白天雜在群鵝的聒噪裏歌唱,人家決不以為它比鷦鷯唱得更美。多少事情因為逢到有利的環境,才能夠達到盡善的境界,博得一聲恰當的讚賞!喂,靜下來!月亮正在擁著她的情郎酣睡,不肯就醒來呢。(音樂停止。)

羅蘭佐要是我沒有聽錯,這分明是鮑西婭的聲音。

鮑西婭我的聲音太難聽,所以一下子就給他聽出來了,正像瞎子能夠辨認杜鵑一樣。

羅蘭佐好夫人,歡迎您回家來!

鮑西婭我們在外邊為我們的丈夫祈禱平安,希望他們能夠因我們的祈禱而多福。他們已經回來了嗎?

羅蘭佐夫人,他們還沒有來;可是剛才有人來送過信,說他們就要來了。

鮑西婭進去,尼莉莎,吩咐我的仆人們,叫他們就當我們兩人沒有出去過一樣;羅蘭佐,您也給我保守秘密;傑西卡,您也不要多說。(喇叭聲。)

羅蘭佐您的丈夫來啦,我聽見他的喇叭的聲音。我們不是搬嘴弄舌的人,夫人,您放心好了。

鮑西婭這樣的夜色就像一個昏沉的白晝,不過略微慘淡點兒;沒有太陽的白天,瞧上去也不過如此。

巴薩尼奧、安東尼奧、葛萊西安諾及侍從等上。

巴薩尼奧要是您在沒有太陽的地方走路,我們就可以和地球那一麵的人共同享有著白晝。

鮑西婭讓我發出光輝,可是不要讓我像光一樣輕浮;因為一個輕浮的妻子,是會使丈夫的心頭沉重的,我決不願意巴薩尼奧為了我而心頭沉重。可是一切都是上帝作主!歡迎您回家來,夫君!

巴薩尼奧謝謝您,夫人。請您歡迎我這位朋友;這就是安東尼奧,我曾經受過他無窮的恩惠。

鮑西婭他的確使您受惠無窮,因為我聽說您曾經使他受累無窮呢。

安東尼奧沒有什麼,現在一切都已經圓滿解決了。

鮑西婭先生,我們非常歡迎您的光臨;可是口頭的空言不能表示誠意,所以一切客套的話,我都不說了。