海麗娜我怎麼忍受得下這種尖刻的嘲笑呢?我什麼時候得罪了你,使你這樣譏諷我呢?我從來不曾得到過,也永遠不會得到,狄米特律斯的一瞥愛憐的眼光,難道那還不夠,難道那還不夠,年輕人,你必須再這樣挖苦我的短處嗎?真的,你侮辱了我;真的,用這種卑鄙的樣子向我獻假殷勤。但是再會吧!我還以為你是個較有教養的上流人哩。唉!一個女子受到了這一個男人的擯拒,還得忍受那一個男子的揶揄。(下。)
拉山德她沒有看見赫米婭。赫米婭,睡你的吧,再不要走近拉山德的身邊了!一個人吃飽了太多的甜食,能使胸胃中發生強烈的厭惡,改信正教的人最是痛心疾首於以往欺騙他的異端邪說;你就是我的甜食和異端邪說,讓你被一切的人所憎惡吧,但沒有別人比我更憎惡你了。我的一切生命之力啊,用愛和力來尊崇海麗娜,做她的忠實的騎士吧!(下。)
赫米婭(醒)救救我,拉山德!救救我!用出你全身力量來,替我在胸口上攆掉這條蠕動的蛇。哎呀,天哪!做了怎樣的夢!拉山德,瞧我怎樣因害怕而顫抖著。我覺得仿佛一條蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧著它的殘酷的肆虐微笑。拉山德!怎麼!換了地方了?拉山德!好人!怎麼!聽不見?去了?沒有聲音,不說一句話?唉!你在哪兒?要是你聽見我,答應一聲呀!憑著一切愛情的名義,說話呀!我害怕得差不多要暈倒了。仍舊一聲不響!我明白你已不在近旁了;要是我尋不到你,我定將一命喪亡!(下。)
第三幕
第一場林中。提泰妮婭熟睡未醒
昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。
波頓咱們都會齊了嗎?
昆斯妙極了,妙極了,這兒真是給咱們練戲用的一塊再方便也沒有的地方。這塊草地可以做咱們的戲台,這一叢山楂樹便是咱們的後台。咱們可以認真扮演一下;就像當著公爵殿下的麵前一樣。
波頓彼得·昆斯,——
昆斯你說什麼,波頓好家夥?
波頓在這本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜劇裏,有幾個地方準難叫人家滿意。第一,皮拉摩斯該得拔出劍來結果自己的性命,這是太太小姐們受不了的。你說可對不對?
斯諾特憑著聖母娘娘的名字,這可真的不是玩兒的事。
斯塔佛林我說咱們把什麼都做完了之後,這一段自殺可不用表演。
波頓不必,咱有一個好法子。給咱寫一段開場詩,讓這段開場詩大概這麼說:咱們的劍是不會傷人的;實實在在皮拉摩斯並不真的把自己幹掉了;頂好再那麼聲明一下,咱扮著皮拉摩斯的,並不是皮拉摩斯,實在是織工波頓;這麼一下她們就不會受驚了。
昆斯好吧,就讓咱們有這麼一段開場詩,咱可以把它寫成八六體⑦。
波頓把它再加上兩個字,讓它是八個字八個字那麼的吧。
斯諾特太太小姐們見了獅子不會哆嗦嗎?
斯塔佛林咱擔保她們一定會害怕。
波頓列位,你們得好好想一想:把一頭獅子——老天爺保佑咱們!——帶到太太小姐們的中間,還有比這更荒唐得可怕的事嗎?在野獸中間,獅子是再凶惡不過的。咱們可得考慮考慮。
斯諾特那麼說,就得再寫一段開場詩,說他並不是真獅子。
波頓不,你應當把他的名字說出來,他的臉蛋的一半要露在獅子頭頸的外邊;他自己就該說著這樣或者諸如此類的話:“太太小姐們,”或者說,“尊貴的太太小姐們,咱要求你們,”或者說,“咱請求你們,”或者說,“咱懇求你們,不用害怕,不用發抖;咱可以用生命給你們擔保。要是你們想咱真是一頭獅子,那咱才真是倒黴啦!不,咱完全不是這種東西;咱是跟別人一樣的人。”這麼著讓他說出自己的名字來,明明白白地告訴她們,他是細工木匠斯納格。
昆斯好吧,就這麼辦。但是還有兩件難事:第一,咱們要把月亮光搬進屋子裏來;你們知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相見的。
斯納格咱們演戲的那天可有月亮嗎?
波頓拿曆本來,拿曆本來!瞧曆本上有沒有月亮,有沒有月亮。
昆斯有的,那晚上有好月亮。
波頓啊,那麼你就可以把咱們演戲的大廳上的一扇窗打開,月亮就會打窗子裏照進來啦。
昆斯對了;否則就得叫一個人一手拿著柴枝,一手舉起燈籠,登場說他是假扮或是代表著月亮。現在還有一件事,咱們在大廳裏應該有一堵牆;因為故事上說,皮拉摩斯和提斯柏是彼此湊後一條牆縫講話的。
斯納格你可不能把一堵牆搬進來。你怎麼說,波頓?
波頓讓什麼人扮做牆頭;讓他身上塗著些灰泥粘土之類,表明他是牆頭;讓他把手指舉起作成那個樣兒,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指縫裏低聲談話了。
昆斯那樣的話,一切就都已齊全了。來,每個老娘的兒子都坐下來,念著你們的台詞。皮拉摩斯,你開頭;你說完了之後,就走進那簇樹後;這樣大家可以按著尾白⑧挨次說下去。
迫克自後上。
迫克那一群傖夫俗子膽敢在仙後臥榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那兒演戲!讓我做一個聽戲的吧;要是看到機會的話,也許我還要做一個演員哩。
昆斯說吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出來。
波頓
提斯柏,花兒開得十分腥——
昆斯十分香,十分香。
波頓
——開得十分香;
你的氣息,好人兒,也是一個樣。
聽,那邊有一個聲音,你且等一等,
一會兒咱再來和你訴衷情。(下。)
迫克請看皮拉摩斯變成了怪妖精。(下。)
弗魯特現在該咱說了吧?
昆斯是的,該你說。你得弄清楚,他是去瞧瞧什麼聲音去的,等一會兒就要回來。
弗魯特
最俊美的皮拉摩斯,臉孔紅如紅玫瑰,
肌膚白得賽過純白的百合花,
活潑的青年,最可愛的寶貝,
忠心耿耿像一匹頂好的馬。
皮拉摩斯,咱們在寧尼⑨的墳頭相會。
昆斯“尼納斯的墳頭”,老兄。你不要就把這句說出來,那是要你答應皮拉摩斯的:你把要你說的話不管什麼尾白不尾白都一古腦兒說出來啦。皮拉摩斯,進來;你的尾白已經說過了,是“頂好的馬”。
弗魯特
噢。——忠心耿耿像一匹頂好的馬。
迫克重上;波頓戴驢頭隨上。
波頓美麗的提斯柏,咱是整個兒屬於你的!
昆斯怪事!怪事!咱們見了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(眾下。)
迫克我要把你們帶領得團團亂轉,
經過一處處沼地、草莽和林藪;
有時我化作馬,有時化作獵犬,
化作野豬、沒頭的熊或是燐火;
我要學馬樣嘶,犬樣吠,豬樣嗥,
熊一樣的咆哮,野火一樣燃燒。(下。)
波頓他們幹麼都跑走了呢?這準是他們的惡計,要把咱嚇一跳。
斯諾特重上。
斯諾特啊,波頓!你變了樣子啦!你頭上是什麼東西呀?
波頓是什麼東西?你瞧見你自己變成了一頭蠢驢啦,是不是?(斯諾特下。)
昆斯重上。
昆斯天哪!波頓!天哪!你變啦!(下。)
波頓咱看透他們的鬼把戲;他們要把咱當作一頭蠢驢,想出法子來嚇咱。可是咱決不離開這塊地方,瞧他們怎麼辦。咱要在這兒跑來跑去;咱要唱個歌兒,讓他們聽見了知道咱可一點不怕。(唱)
山烏嘴巴黃沉沉,
渾身長滿黑羽毛,
畫眉唱得頂認真,
聲音尖細是歐鷦。
提泰妮婭(醒)什麼天使使我從百花的臥榻上醒來呢?
波頓鶺鴒,麻雀,百靈鳥,
還有杜鵑愛罵人,
大家聽了心頭惱,
可是誰也不回聲。⑩
真的,誰耐煩跟這麼一頭蠢鳥鬥口舌呢?即使它罵你是烏龜,誰又高興跟他爭辯呢?
提泰妮婭溫柔的凡人,請你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌聲裏,我的眼睛又為你的狀貌所迷惑;在第一次見麵的時候,你的美姿已使我不禁說出而且矢誓著我愛你了。
波頓咱想,奶奶,您這可太沒有理由。不過說老實話,現今世界上理性可真難得跟愛情碰頭;也沒有哪位正直的鄰居大叔給他倆撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有時也會說說笑話。
提泰妮婭你真是又聰明又美麗。