仲夏夜之夢(2)(3 / 3)

波頓不見得,不見得。可是咱要是有本事跑出這座林子,那已經很夠了。

提泰妮婭請不要跑出這座林子!不論你願不願,你一定要留在這裏。我不是一個平常的精靈,夏天永遠聽從我的命令;我真是愛你,因此跟我去吧。我將使神仙們侍候你,他們會從海底裏撈起珍寶獻給你;當你在花茵上睡去的時候,他們會給你歌唱;而且我要給你洗滌去俗體的汙垢,使你身輕得像個精靈一樣。豆花!蛛網!飛蛾!芥子!

四神仙上。

豆花有。

蛛網有。

飛蛾有。

芥子有。

四仙(合)差我們到什麼地方去?

提泰妮婭恭恭敬敬地侍候這先生,

竄竄跳跳地追隨他前行;

給他吃杏子、鵝莓和桑椹,

紫葡萄和無花果兒青青。

去把野蜂的蜜囊兒偷取,

剪下蜂股的蜂蠟做燭炬,

在流螢的火睛裏點了火,

照著我的愛人晨興夜臥;

再摘下彩蝶兒粉翼嬌紅,

搧去他眼上的月光溶溶。

來,向他鞠一個深深的躬。

豆花萬福,凡人!

蛛網萬福!

飛蛾萬福!

芥子萬福!

波頓請你們列位先生多多擔待擔待在下。請教大號是——?

蛛網蛛網。

波頓很希望跟您交個朋友,好蛛網先生;要是咱指頭兒割破了的話,咱要大膽用用您。⑾善良的先生,您的尊號是——?

豆花豆花。

波頓啊,請多多給咱向您令堂豆莢奶奶和令尊豆殼先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交個朋友。先生,您的雅號是——?

芥子芥子。

波頓好芥子先生,咱知道您是個飽曆艱辛的人;那塊龐大無比的牛肉曾經把您家裏好多人都吞去了。不瞞您說,您的親戚們方才還害得我掉下幾滴苦淚呢。咱希望跟您交個朋友,好芥子先生。

提泰妮婭來,侍候著他,引路到我的閨房。

月亮今夜有一顆多淚的眼睛;

小花們也都陪著她眼淚汪汪,

悲悼橫遭強暴而失去的童貞。

吩咐那好人靜靜走不許作聲。(同下。)

第二場林中的另一處

奧布朗上。

奧布朗不知道提泰妮婭有沒有醒來;她一醒來,就要熱烈地愛上了她第一眼看到的無論什麼東西了。這邊來的是我的使者。

迫克上。

奧布朗啊,瘋狂的精靈!在這座夜的魔林裏現在有什麼事情發生?

迫克姑娘愛上了一個怪物了。當她昏昏睡熟的時候,在她的隱秘的神聖的臥室之旁,來了一群村漢;他們都是在雅典市集上作工過活的粗魯的手藝人,聚集在一起練著戲,預備在忒修斯結婚的那天表演。在這一群蠢貨的中間,一個最蠢的蠢材扮演著皮拉摩斯;吉他退場走進一簇叢林裏去的時候,我就抓住了這個好機會,給他的頭上罩上一隻死驢的頭殼。一會兒為了答應他的提斯柏,這位好伶人又出來了。他們一看見了他,就像雁子望見了躡足行近的獵人,又像一大群灰鴉聽見了槍聲轟然飛起亂叫、四散著橫掃過天空一樣,大家沒命逃走了;又因為我們的跳舞震動了地麵,一個個橫仆豎倒,嘴裏亂喊著救命。他們本來就是那麼糊塗,這回嚇得完全喪失了神智,沒有知覺的東西也都來欺侮他們了:野茨和荊棘抓破了他們的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,敗軍之將,無論什麼東西都是予取予求的。在這種驚惶中我領著他們走去,把變了樣子的可愛的皮拉摩斯孤單單地留下;就在那時候,提泰妮婭醒了轉來,立刻愛上了一頭驢子了。

奧布朗這比我所能想得到的計策還好。但是你有沒有依照我的吩咐,把那愛汁滴在那個雅典人的眼上呢?

迫克那我也已經乘他睡熟的時候辦好了。那個雅典女人就在他的身邊,因此他一醒來,一定便會看見她。

狄米特律斯及赫米婭上。

奧布朗站過來些,這就是那個雅典人。

迫克這女人一點不錯;那男人可不是。

狄米特律斯唉!為什麼你這樣罵著深愛你的人呢?那種毒罵是應該加在你仇敵身上的。

赫米婭現在我不過把你數說數說罷了;我應該更厲害地對付你,因為我相信你是可咒詛的。要是你已經乘著拉山德睡著的時候把他殺了,那麼把我也殺了吧;已經兩腳踏在血泊中,索性讓殺人的血淹沒你的膝蓋吧。太陽對於白晝,也沒有像他對於我那樣的忠心。當赫米婭睡熟的時候,他會悄悄地離開她嗎?我寧願相信地球的中心可以穿成孔道,月亮會從裏麵鑽了過去,在地球的那一端跟她的兄長白晝搗亂。一定是你已經把他殺死了;因為隻有殺人的凶徒,臉上才會這樣慘白而可怖。

狄米特律斯被殺者的臉色應該是這樣的,你的殘酷已經洞穿我的心,因此我應該有那樣的臉色;但是你這殺人的,瞧上去卻仍然是那麼輝煌瑩潔,就像那邊天上閃耀著的金星一樣。

赫米婭你這種話跟我的拉山德有什麼關係?他在哪裏呀?啊,好狄米特律斯,把他還給了我吧!

狄米特律斯我寧願把他的屍體喂我的獵犬。

赫米婭滾開,賤狗!滾開,惡狗!你使我失去姑娘家的柔順,再也忍不住了。你真的把他殺了嗎?從此之後,別再把你算作人吧!啊,看在我的麵上,老老實實告訴我,告訴我,你,一個清醒的人,看見他睡著,而把他殺了嗎?噯唷,真勇敢!一條蛇、一條毒蛇,都比不上你;因為它的分叉的毒舌,還不及你的毒心更毒!

狄米特律斯你的脾氣發得好沒來由。我並沒有殺死拉山德,他也並沒有死,照我所知道的。

赫米婭那麼請你告訴我他很安全。

狄米特律斯要是我告訴你,我將得到什麼好處呢?

赫米婭你可以得到永遠不再看見我的權利。我從此離開你那可憎的臉;無論他死也罷活也罷,你再不要和我相見。(下。)

狄米特律斯在她這樣盛怒之中,我還是不要跟著她。讓我在這兒暫時停留一會兒。

睡眠欠下了沉憂的債,

心頭加重了沉憂的擔;

我且把黑甜鄉暫時尋訪,

還了些還不盡的糊塗賬。(臥下睡去。)

奧布朗你幹了些什麼事呢?你已經大大地弄錯了,把愛汁去滴在一個真心的戀人的眼上。為了這次錯誤,本來忠實的將要改變心腸,而不忠實的仍舊和以前一樣。

迫克一切都是命運在作主;保持著忠心的不過一個人;變心的,把盟誓起了一個毀了一個的,卻有百萬個人。

奧布朗比風還快地到林中各處去訪尋名叫海麗娜的雅典女郎吧。她是全然為愛情而憔悴的,癡心的歎息耗去了她臉上的血色。用一些幻象把她引到這兒來:我將在這個人的眼睛上施上魔法,準備他們的見麵。

迫克我去,我去,瞧我一會兒便失了蹤跡;韃靼人的飛箭都趕不上我的迅疾。(下。)

奧布朗這一朵紫色的小花,

尚留著愛神的箭疤,

讓它那靈液的力量,

滲進他眸子的中央。

當他看見她的時光,

讓她顯出莊嚴妙相,

如同金星照亮天庭,

讓他向她婉轉求情。

迫克重上。

迫克報告神仙界的頭腦,

海麗娜已被我帶到,

她後麵隨著那少年,

正在哀求著她眷憐。

瞧瞧那癡愚的形狀,

人們真蠢得沒法想!

奧布朗站開些;他們的聲音

將要驚醒睡著的人。

迫克兩男合愛著一女,

這把戲真夠有趣;

最妙是顛顛倒倒,

看著才叫人發笑。

拉山德及海麗娜上。

拉山德為什麼你要以為我的求愛不過是向你嘲笑呢?嘲笑和戲謔是永不會伴著眼淚而來的;瞧,我在起誓的時候是怎樣感泣著!這樣的誓言是不會被人認作虛誑的。明明有著可以證明是千真萬確的表記,為什麼你會以為我這一切都是出於姍笑呢?

海麗娜你越來越俏皮了。要是人們所說的真話都是互相矛盾的,那麼神聖的真話將成了一篇鬼話。這些誓言都是應當向赫米婭說的;難道你把她丟棄了嗎?把你對她和對我的誓言放在兩個秤盤裏,一定稱不出輕重來,因為都是像空話那樣虛浮。

拉山德當我向她起誓的時候,我實在一點見識都沒有。

海麗娜照我想起來,你現在把她丟棄了,也不像是有見識的。

拉山德狄米特律斯愛著她,但他不愛你。