赫米婭好,你走就走吧,誰在攔你?
海麵娜一顆發癡的心,但我把它丟棄在這裏了。
赫米婭噢,給了拉山德了是不是?
海麗娜不,給了狄米特律斯。
拉山德不要怕,她不會傷害你的,海麗娜。
狄米特律斯當然不會的,先生;即使你幫著她也不要緊。
海麗娜啊,她一發起怒來,真是又凶又狠。在學校裏她就是出名的雌老虎;很小的時候便那麼凶了。
赫來婭又是“很小”!老是矮啊小啊的說個不住!為什麼你讓她這樣譏笑我呢?讓我跟她拚命去。
拉山德滾開,你這矮子!你這發育不全的三寸丁!你這小珠子!你這小青豆!
狄米特律斯她用不著你幫忙,因此不必那樣亂獻殷勤。讓她去;不許你嘴裏再提到海麗娜,不要你來給她撐腰。要是你再向她略獻殷勤,就請你當心著吧!
拉山德現在她已經不再拉住我了;你要是有膽子,跟我來吧,我們倒要試試看究竟海麗娜該屬於誰。
狄米特律斯跟你來!嘿,我要和你並著肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。)
赫米婭你,小姐,這一切的紛擾都是因為你的緣故。噯,別逃啊!
海麗娜我怕你,我不敢跟脾氣這麼大的你在一起。打起架來,你的手比我快得多;但我的腿比你長些,逃起來你追不上我。(下。)
赫米婭我簡直莫名其妙,不知道說些什麼話好。(下。)
奧布朗這是你的大意所致;要不是你弄錯了,一定是你故意在搗蛋。
迫克相信我,仙王,是我弄錯了。你不是對我說隻要認清楚那人穿著雅典人的衣裳?照這樣說起來我完全不曾錯,因為我是把花汁滴在一個雅典人的眼上。事情會弄到這樣我是滿快活的,因為他們的吵鬧看著怪有趣味。
奧布朗你瞧這兩個戀人找地方決鬥去了,因此,羅賓,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一樣黑的濃霧蓋住了星空,再引這兩個聲勢洶洶的仇人迷失了路,不要讓他們碰在一起。有時你學著拉山德的聲音痛罵狄米特律斯,叫他氣得直跳,有時學著狄米特律斯的樣子斥責拉山德:用這種法子把他們兩個分開,直到他們奔波得精疲力竭,死一樣的睡眠拖著鉛樣沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他們的額上;然後你把這草擠出汁來塗在拉山德的眼睛上,它能夠解去一切的錯誤,使他的眼睛恢複從前的眼光。等他們醒來之後,這一切的戲謔,就會像是一場夢景或是空虛的幻象;這一班戀人們便將回到雅典去,而且將訂下白頭到老、永無盡期的盟約。在我差遣你去作這件事的時候,我要去訪問我的王後,向她討那個印度孩子;然後我要解除她眼中所見的怪物的幻覺,一切事情都將和平解決。
迫克這事我們必須趕早辦好,主公,
因為黑夜已經駕起他的飛龍;
晨星,黎明的先驅,已照亮蒼穹;
一個個鬼魂四散地奔返殯宮:
還有那橫死的幽靈抱恨長終,
道旁水底有他們的白骨成叢,
為怕白晝揭露了醜惡的形容,
早已向重泉歸寢,相伴著蛆蟲;
他們永遠見不到日光的融融,
隻每夜在暗野裏憑吊著淒風。
奧布朗但你我可完全不能比並他們;
晨光中我慣和獵人一起遊巡,
如同林居人一樣踏訪著叢林:
即使東方開啟了火紅的天門,
大海上照耀萬道燦爛的光針,
青碧的大海化成了一片黃金,
但我們應該早早辦好這事情,
最好別把它遷延著直到天明。(下。)
迫克奔到這邊來,奔過那邊去;
我要領他們,奔來又奔去。
林間和市上,無人不怕我;
我要領他們,走盡林中路。
這兒來了一個。
拉山德重上。
拉山德你在哪裏,驕傲的狄米特律斯?說出來!
迫克在這兒,惡徒!把你的劍拔出來準備著吧。你在哪裏?
拉山德我立刻就過來。
迫克那麼跟我來吧,到平坦一點的地方。(拉山德隨聲音下。)
狄米特律斯重上。
狄米特律斯拉山德,你再開口啊!你逃走了,你這懦夫!你逃走了嗎?說話呀!躲在那一堆樹叢裏嗎?你躲在哪裏呀?
迫克你這懦夫!你在向星星們誇口,向樹林子挑戰,但是卻不敢過來嗎?來,卑怯漢!來,你這小孩子!我要好好抽你一頓。誰要跟你比劍才真倒黴!
狄米特律斯呀,你在那邊嗎?
迫克跟我的聲音來吧;這兒不是適宜我們戰鬥的地方。(同下。)
拉山德重上。
拉山德他走在我的前頭,老是挑撥著我上前;一等我走到他叫喊著的地方,他又早已不在。這個壞蛋比我腳步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎嶇的路上絆了一交。讓我在這兒休息一下吧。(躺下)來吧,你仁心的白晝!隻要你一露出你的一線灰白的微光,我就可以看見狄米特律斯而洗雪這次仇恨了。(睡去。)
迫克及狄米特律斯重上。
迫克哈!哈!哈!懦夫!你為什麼不來?
狄米特律斯要是你有膽量的話,等著我吧;我全然明白你跑在我前麵,從這兒竄到那兒,不敢站住,也不敢見我的麵。你現在是在什麼地方?
迫克過來,我在這兒。
狄米特律斯哼,你在擺布我。要是天亮了我看見你的麵孔,你好好地留點兒神;現在,去你的吧!疲乏逼著我倒下在這寒冷的地上,等候著白天的降臨。(躺下睡去。)
海麗娜重上。
海麗娜疲乏的夜啊!冗長的夜啊!減少一些你的時辰吧!從東方出來的安慰,快照耀起來吧!好讓我借著晨光回到雅典去,離開這一群人,他們大家都討厭著可憐的我。慈悲的睡眠,有時你閉上了悲傷的眼睛,求你暫時讓我忘卻了自己的存在吧!(躺下睡去。)
迫克兩男加兩女,四個無錯誤;
三人已在此,一人在何處?
哈哈她來了,滿臉愁雲罩:
愛神真不好,慣惹人煩惱!
赫米婭重上。
赫米婭從來不曾這樣疲乏過,從來不曾這樣傷心過!我的身上沾滿了露水,我的衣裳被荊棘所抓破;我跑也跑不動,爬也爬不動了;我的兩條腿再也不能聽從我的心願。讓我在這兒休息一下以待天明。要是他們真要決鬥的話,願天保佑拉山德吧!(躺下睡去。)
迫克夢將殘,睡方酣,
神仙藥,祛幻覺,
百般迷夢全消卻。(擠草汁於拉山德眼上)
醒眼見,舊人臉,
樂滿心,情不禁,
從此歡愛複深深。
一句俗語說得好,
各人各有各的寶,
等你醒來就知道:
哥兒愛姐兒,
兩兩無參差;
失馬複得馬,
一場大笑話!(下。)
第四幕
第一場林中。拉山德、狄米特律斯、海麗娜、赫米婭酣睡未醒
提泰妮婭及波頓上,眾仙隨侍;奧布朗潛隨其後。
提泰妮婭來,坐下在這花床上。我要愛撫你的可愛的臉頰;我要把麝香玫瑰插在你柔軟光滑的頭顱上;我要吻你的美麗的大耳朵,我的溫柔的寶貝!
波頓豆花呢?
豆花有。
波頓替咱把頭搔搔,豆花兒。蛛網先生在哪兒?
蛛網有。
波頓蛛網先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那薊草葉尖上的紅屁股的野蜂兒殺了;然後,好先生,替咱把蜜囊兒拿來。幹那事的時候可別太性急,先生;而且,好先生,當心別把蜜囊兒給弄破了;要是您在蜜囊裏頭淹死了,那咱可不很樂意,先生。芥子先生在哪兒?
芥子有。
波頓把您的小手兒給我,芥子先生。請您不要多禮吧,好先生。
芥子你有什麼吩咐?
波頓沒有什麼,好先生,隻是幫蛛網騎士替咱搔搔癢。咱一定得理發去,先生,因為咱覺得臉上毛得很。咱是一頭感覺非常靈敏的驢子,要是一根毛把咱觸癢了,咱就非得搔一下子不可。
提泰妮婭你要不要聽一些音樂,我的好人?
波頓咱很懂得一點兒音樂。咱們來一下子鑼鼓吧。
提泰妮婭好人,你要吃些什麼呢?